Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2014-12, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This may sound a bit stupid, but are the weekdays (and неделя for that matter) inflected when trying to say 'for Saturday' for example? I ask this because I believe it's normal to say на завтра, which remains unbent, but at the same time I can image this is because завтра has become a rather fixed form. Whatever the answer to this, could someone add the на-'formula' in the list of examples at each day? 82.217.116.22423:09, 2 December 2014 (UTC)
Your question is not stupid at all. The correct form is на суббо́ту(na subbótu) and на неде́лю(na nedélju). The term за́втра(závtra) is indeclinable when used as a noun. The preposition на(na) has a lot of usage and may be used with accusative case and locative case (prepositional case). To go away "for" e.g. a week is уезжать/уехать на неделю, when expressing "when" it's the locative case - на кани́кулах (on in / during the (school) holidays but "в" is commonly used in time expressions, not always interchangeable with "на", e.g. в субботу - on Saturday. --Anatoli T.(обсудить/вклад)23:23, 2 December 2014 (UTC)
context is brother and sister are talking over dinner with the brother's girlfriend. just before this, the sister said she thought there was something between the brother and his childhood friend (male)
brother says: そんな目でみてたのかよ
sister says: お前の部屋を掃除しても
My guess:
brother says: I saw it with these eyes (with my own eyes), you know.
OP here, for reference, here's the page this conversation takes place on: http://puu.sh/dgfnv/67d3049fff.png It's the bottom left panel. After this, the sister says she didn't find any porno magazines in his room and he says its because there aren't any that pander to his interests (he likes chubby girls like the girl with the light hair)
Is it correct to translate 'the house was built by workers' as 'дом строится работниками'? Also, when you want to say for example 'a stone as a symbol', is it okay to say 'камень как символ', or has this something to do with the instrumental case? Thanks in advance. 82.217.116.22409:05, 5 December 2014 (UTC)
"Дом (был) постро́ен рабо́тниками" is the right translation, if you use reflexive - "дом стро́ился рабо́тниками", then it would mean "the house was being built by workers" (continuous). The translation "ка́мень как си́мвол" is correct, if the thing you compare it with, is also in the nominative. Он твёрдый как ка́мень - as hard as stone but "он пьёт молоко́ как во́ду" - he drinks milk like water, both nouns are in the accusative case. (mobile edit). --Anatoli T.(обсудить/вклад)09:23, 5 December 2014 (UTC)
Meaning of this sentence
Meaning of this sentence - I doesn't hv colour but do hv emotions dat is beyond anything
It means, I don’t have color (without context, I don’t know what this means), but I have emotions, and this is the most important thing. —Stephen(Talk)16:46, 5 December 2014 (UTC)
Afrikaans
Me n you we r friends. You smile,I smile, you hurt, I hurt, you cry, I cry, you kill your self, I AM GONNA MISS YOU
Jy en ek is vriende. Jy glimlag, ek glimlag; jy is in pyn, ek is in pyn; jy huil, ek huil; jou doodmaak jou self, EK GAAN JOU MIS! —Stephen(Talk)20:07, 6 December 2014 (UTC)
الخَلِيفَة إِبْرَاهِيم(al-ḵalīfa ʾibrāhīm) or إِبْرَاهِيم الخَلِيفَة(ʔibrāhīm al-ḵalīfa). It is "Caliph Ibrahim" not "Caliph of Ibrahim". --155.33.171.12703:54, 16 December 2014 (UTC)
Yes, you're right. Although I can find occurrences of both خَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد(ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) and الخَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد(al-ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) - with and without the article "al-". --Anatoli T.(обсудить/вклад)04:06, 16 December 2014 (UTC)
Maybe it is actually خَلِيفَةٌ هَارُون الرَشِيد(ḵalīfatun hārūn ar-rašīd). Sometimes in older language indefinite is used in place of definite, but is still not construct. --155.33.171.12704:47, 16 December 2014 (UTC)
No, it can't mean that :) There's a word لَذِيذ(laḏīḏ, “tasty”) and يَا(yā, “o”), apart from that I don't know the rest and there is no single word matching "Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai" and the consonantal reading is "skrwtạm laḏīḏ yā nyḡr ạynws", which doesn't make sense without the vowel points. It may be a vandalism in the Wikipedia. @Benwing do you understand this phrase? --Anatoli T.(обсудить/вклад)23:56, 16 December 2014 (UTC)
It's a ligature of 招財進寶/招财进宝 (zhāocáijìnbǎo, “wishing you bring in wealth and treasure”) (picture), used by businesses and during the Chinese New Year. There is no Unicode character for this, I think. Wyang (talk) 22:49, 16 December 2014 (UTC)
The whole thing is supposed to look like a ship carrying wealth and treasure, therefore 進 will be on the left, and 寶 being the biggest "treasure" will be in the centre, leaving 財 and 招 at right. Wyang (talk) 23:36, 16 December 2014 (UTC)
This is the title of his page on ar.wikipedia.org, but I'm wondering why it's not found in any of the Arabic text in the English article. WikiWinters (talk) 12:33, 18 December 2014 (UTC)
Oh, haha, it appears there has been a misunderstanding. I don't know Arabic, so I just thought you were telling me to look at the source of the page. I didn't know that was the actual translation. I guess I accidentally copied more than just the title. WikiWinters (talk) 20:11, 18 December 2014 (UTC)
please translate this english message into spanish
"I know that it wasn't your intention. Is it because you don't like seeing me hurt? Either way, I wish you told me but I understand why you didn't. On your last day on sunday i suppose you wouldnt want to see me sad... I know I wouldn't. I thought about it all yesterday, and I understand. Just remember you are very important to me, I am always here for you. Always"
Sé que no era tu intención. ¿Es porque no te gusta verme herido? De cualquier manera, me gustaría que me habías dicho, pero entiendo por qué no lo hiciste. En tu último día el domingo, supongo que no querrías verme triste. Yo desde luego no querría. Pensé en esto durante todo el día de ayer, y lo entiendo. Sólo recuerda, tu eres muy importante para mí, y estoy siempre aquí para ti. Siempre tuyo. —Stephen(Talk)09:59, 19 December 2014 (UTC)
English to Midevil Latin
Patience is the companion of wisdom.
Love costs all we are
and will ever be.
Yet it is only love
which sets us free.
A Brave and Startling Truth.
Here it is in Classical Latin. If someone believes that the Medieval Latin would be different (maybe Stephen?), then he or she should change it.
This is very confusing; I don’t know what he or she was referring to. The page in question is this one, and the anonymous editor said this in the newly created entry’s summary. I thought that maybe I made an entry that linked to his or hers, but I can’t find it. I thought that maybe he or she was referring to this entry that I recently fabricated, but I didn’t select that definition ex nihilo, I compared the French and Spanish translation for even better, and then inserted the entry. If you can even guess as to what he or she is referring to, you are more than welcome to. I asked this person what his or her problem was, but so far there is nothing but silence. --Romanophile (talk) 12:46, 30 December 2014 (UTC)
Hard to say for sure. He or she did not use any punctuation, which makes the comment confusing. I see that Google offers these definitions for cajero, which I think are pretty good:
Persona que tiene por oficio llevar el control de caja y atender los pagos y cobros en ciertos establecimientos (bancos, comercios, etc.).
Persona que tiene por oficio cobrar el importe de sus gastos a los clientes de ciertos establecimientos comerciales.
Personally, I did not like the second sentence in your definition: El que está en la caja.
Other definitions that do not seem too far off are:
Persona que trabaja en una caja o recibe pagos.
Persona a cargo del efectivo de una empresa o un banco.
Un empleado de banco que recibe y paga dinero.
English to French
i will dream sweet dreams of you tonight sweetheart