Hello, you have come here looking for the meaning of the word
kill two birds with one stone. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
kill two birds with one stone, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
kill two birds with one stone in singular and plural. Everything you need to know about the word
kill two birds with one stone you have here. The definition of the word
kill two birds with one stone will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
kill two birds with one stone, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
Apparently coined by Dr. John Bramhall, Bishop of Derry, in a 1646 letter to Thomas Hobbes, later published in 1656.
Compare earlier stop two gaps with one bush.
Pronunciation
Verb
kill two birds with one stone (third-person singular simple present kills two birds with one stone, present participle killing two birds with one stone, simple past and past participle killed two birds with one stone)
- (idiomatic) To solve two problems with one single action.
Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight.
Synonyms
Translations
solve two problems at once
- Afrikaans: twee vlieë met een klap slaan (af) (literally “to hit two flies in one slap”)
- Arabic: ضَرَب عُصْفُورَيْن بِحَجَر وَاحِد (ḍarab ʕuṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid, literally “to hit two sparrows with one stone”)
- Armenian: մի գնդակով երկու նապաստակ խփել (hy) (mi gndakov erku napastak xpʻel, literally “to hit two rabbits with one bullet”)
- Azerbaijani: bir güllə ilə iki dovşan vurmaq (literally “to hit two rabbits with one bullet”)
- Bengali: এক ঢিলে দুই পাখি মারা (bn) (ek ḍhile dui pakhi mara, literally “to hit two birds with one stone”)
- Breton: lazhañ div voualc'h gant ur maen (br)
- Bulgarian: да убиеш с един куршум два заека (da ubieš s edin kuršum dva zaeka, literally “to kill two rabbits with one bullet”)
- Burmese: တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ် (tachkyakhkut hnachkyakprat)
- Catalan: matar dos pardals d'un tret, matar dos ocells d'un tret
- Chinese:
- Cantonese: 一石二鳥/一石二鸟 (jat1 sek6 ji6 niu5), 一箭雙鵰/一箭双雕 (jat1 zin3 soeng1 diu1), 一雞兩味/一鸡两味 (jat1 gai1 loeng5 mei6-2), 一舉兩得/一举两得 (jat1 geoi2 loeng5 dak1)
- Mandarin: 一石二鳥/一石二鸟 (zh) (yī shí èr niǎo, literally “one stone, two birds”), 一箭雙雕/一箭双雕 (zh) (yī jiàn shuāng diāo), 一舉兩得/一举两得 (zh) (yī jǔ liǎng dé)
- Czech: zabít dvě mouchy jednou ranou (literally “to kill two flies with one hit”)
- Danish: slå to fluer med et smæk (da) (literally “to hit two flies with one slap”)
- Dutch: twee vliegen in één klap slaan (literally “to hit two flies in one slap”)
- Esperanto: trafi du celojn per unu ŝtono (eo) (literally “to hit two targets with one stone”)
- Estonian: tapma kaks kärbest ühe hoobiga (literally “to kill two flies in one slap”)
- Finnish: tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla (literally “to kill two flies in one slap”)
- French: faire d’une pierre deux coups (fr) (literally “to use a stone for two hits”)
- Georgian: ერთი გასროლით ორი კურდღლის მოკვლა (erti gasrolit ori ḳurdɣlis moḳvla)
- German: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (de) (literally “to hit two flies in one slap”)
- Greek: με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια (me éna smpáro dyo trygónia, literally “with one shot, two pigeons”), μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια (m' éna smpáro dyo trygónia)
- Hebrew: לתפוס שתי ציפורים במכה אחת
- Hindi: एक पंथ दो काज (ek panth do kāj)
- Hungarian: két legyet üt egy csapásra (hu)
- Icelandic: slá tvær flugur í einu höggi (literally “to hit two flies in one slap”)
- Indonesian: sekali mendayung, dua-tiga pulau terlampaui (literally “to reach two-three islands with one rowing stroke”)
- Irish: dhá éan a mharú leis an urchar amháin
- Italian: prendere due piccioni con una fava (literally “to catch two pigeons with one fava bean”)
- Japanese: 一石二鳥 (ja) (いっせきにちょう, isseki ni chō, literally “one stone, two birds”), 一挙両得 (ja) (ikkyo ryōtoku)
- Kazakh: бір оқпен екі қоян ату (bır oqpen ekı qoän atu, literally “to kill two birds with one shot”)
- Khmer: please add this translation if you can
- Korean: 일석이조(一石二鳥) (ko) (ilseog-ijo, literally “one stone, two birds”)
- Kurdish:
- Central Kurdish: بە بەردێک دوو چۆلەکە بکوژە (be berdêk dû çoleke bikuje)
- Latin: Duo parietes de eadem fidelia dealbare (literally “to whitewash two walls out of the same bucket”) (Cicero, Ad Familiares 7.29.2.)
- Latvian: nošaut divus zaķus ar vienu šāvienu (literally “to shoot two bunnies with one shot”)
- Lithuanian: vienu šūviu nušauti du zuikius (literally “to shoot two rabbits with one shot”)
- Luxembourgish: zwou Mécken op ee Schlag kréien
- Malay: sambil menyelam minum air (literally “to submerge and drink at the same time”)
- Mongolian: нэг сумаар хоёр туулай буудах (neg sumaar xojor tuulaj buudax, literally “to kill two hares with one bullet”)
- Norwegian:
- Bokmål: slå to fluer i en smekk (no) (literally “to hit two flies in one slap”)
- Nynorsk: slå to fluger i ein smekk (literally “to hit two flies in one slap”)
- Persian: با یک تیر دو نشان زدن (bâ yek tir do nešân zadan)
- Polish: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (pl) (literally “to cook two roasts on one fire”)
- Portuguese: matar dois coelhos com uma cajadada só (literally “to kill two rabbits with a single crook blow”)
- Romanian: omorî două muște dintr-o lovitură (literally “to hit two flies in one slap”), împușca doi iepuri dintr-un foc (literally “to kill two rabbits with one bullet”)
- Russian: уби́ть одни́м вы́стрелом двух за́йцев pf (ubítʹ odním výstrelom dvux zájcev, literally “to kill two hares with one shot”)
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: убити једним ударцем двије мухе (literally “to hit two flies in one slap”)
- Roman: ùbiti jèdnīm ùdārcem dvȉje mùhe (literally “to hit two flies in one slap”)
- Sinhalese: එක ගලෙන් කුරුල්ලෝ දෙන්නයි (eka galen kurullō dennayi, literally “two birds by one stone”)
- Spanish: matar dos pájaros de un tiro (es) (literally “to kill two birds with one shot”)
- Swedish: slå två flugor i en smäll (sv) (literally “to hit two flies in one slap”)
- Telugu: ఒకేదెబ్బకు రెండు పిట్టలు (okēdebbaku reṇḍu piṭṭalu)
- Thai: ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว (ying bpeun nát dieow dâai nók sŏng dtua)
- Turkish: bir taşla iki kuş vurmak (tr) (literally “to hit two birds with one stone”)
- Ukrainian: вби́ти двох зайці́в одни́м по́стрілом (vbýty dvox zajcív odným póstrilom, literally “kill two hares in one shot”)
- Vietnamese: một công đôi việc, một công đôi chuyện, nhất cử lưỡng tiện (vi), nhất tiễn song điêu (vi), một mũi tên trúng hai đích
- Welsh: lladd dau aderyn â'r un garreg, lladd dau aderyn ag un ergyd, lladd dwy frân ag un ergyd
- Yiddish: שיסן צוויי האָזן מיט איין שאָס (shisn tsvey hozn mit eyn shos, literally “shoot two hares with one shot”), כאַפּן צען סאָראָקעס בײַ איין וויידל (khapn tsen sorokes bay eyn veydl)
|
See also
References
- ^ Sir William Molesworth, Bart. (1841), “The Questions Concerning Liberty, Necessity, and Chance”, in English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, The; London: John Bohn, Henrietta Street, Covent Garden, p. 25.