盛者必衰

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 盛者必衰. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 盛者必衰, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 盛者必衰 in singular and plural. Everything you need to know about the word 盛者必衰 you have here. The definition of the word 盛者必衰 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of盛者必衰, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

flourishing; to hold; contain
flourishing; to hold; contain; to ladle; pick up with a utensil; surname
 
‑ist, ‑er (person); person (who does something)
certainly; must; will
certainly; must; will; necessarily
 
weak; feeble; decline
weak; feeble; decline; wane; mourning garments
 
simp. and trad.
(盛者必衰)

Etymology

From 仁王經 (Humane King Sutra):


Shèng zhě bì shuāi, shí zhě bì xū.
Everything prosperous will eventually decline. Everything full will eventually become empty.

Pronunciation


Idiom

盛者必衰

  1. (Buddhism) Everything prosperous will eventually decline.

Japanese

Kanji in this term
じょう
Grade: 6
しゃ
Grade: 3
ひつ > ひっ
Grade: 4
すい
Grade: S
on'yomi
Alternative spelling
盛者必衰 (kyūjitai)
Kanji in this term
しょう
Grade: 6
しゃ > じゃ
Grade: 3
ひつ > ひっ
Grade: 4
すい
Grade: S
on'yomi
Alternative spelling
盛者必衰 (kyūjitai)
Kanji in this term
しょう
Grade: 6
しゃ
Grade: 3
ひつ > ひっ
Grade: 4
すい
Grade: S
on'yomi
Alternative spelling
盛者必衰 (kyūjitai)

Pronunciation

Proverb

(じょう)(しゃ)(ひっ)(すい) or (しょう)(じゃ)(ひっ)(すい) or (しょう)(しゃ)(ひっ)(すい) (jōshahissui or shōjahissui or shōshahissui

  1. (Buddhism) Everything prosperous will eventually decline.
    • (Can we date this quote?), “Chapter 1.1”, in Helen Craig McCullough, transl., 平家物語 :
      ()(おん)(しょう)(しゃ)(かね)(こえ)(しょ)(ぎょう)()(じょう)(ひび)()り。()()(そう)(じゅ)(はな)(いろ)(じょう)(しゃ)(ひっ)(すい)(ことわり)(あらわ)す。(おご)れる(もの)(ひさ)しからず、(ただ)(はる)(よる)(ゆめ)(ごと)し。(たけ)(もの)(つい)には(ほろ)びぬ、(ひとえ)(かぜ)(まえ)(ちり)(おな)じ。
      Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.
      The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.

See also