Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot -ind-. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot -ind-, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire -ind- au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot -ind- est ici. La définition du mot -ind- vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de-ind-, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
-inda derrière un radical qui évoque une action transitive (ago) forme normalement un qualificatif signifiant que cette action peut être justement appliquée.
-inda derrière un radical qui évoque un objet (et non une action) s’analyse comme un mot composé sur inda. À ce titre, le premier mot peut recevoir un -o intercalaire et porter un accent secondaire :
mortinda = mort-inda = inda je morto : qui mérite la mort, sanctionné par la mort
prezoinda = prezo-inda = inda je sia prezo : qui vaut bien son prix, qui vaut le coût.
Notes
Si un radical d’action peut être transitif ou intransitif, le sens de -inda pourrait être ambigu : pensinda peut signifier « qui mérite qu’on pense à lui » que « qui donne à réfléchir ». On précisera pour ce dernier cas pensiĝinda.
ne-X-inda signifie potentiellement (et de manière assez indifférente) « ne méritant pas d’être X-é » (indifférence passive, n’exigeant pas la sélection de l’objet) ou plus probablement « méritant de ne pas être X-é » (indifférence active, refusant la sélection de l’objet), en interprétant la construction comme ne-(X-inda). Pour traduire spécifiquement la première idée, et dans la mesure où ne- est perçu comme appliqué en dernier, il vaut mieux utiliser la construction ne-X-enda « n’imposant pas d’être X-é » Référence nécessaire
Bien qu'en lui-même -ind- n'exprime pas l'idée d'obligation, il présente souvent dans son sens passif une nuance assez proche et parfois équivalente à cette idée. De même le suffixe -ot- traduit souvent une idée d'obligation analogue à -ind-, car la notion de futur se confond souvent avec celle d'obligation : jen estas la sola metodo : c'est la seule méthode . En cas d'ambiguïté il est préférable d'utiliser -end-, qui explicite la notion d'obligation. Référence nécessaire