Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais est ici. La définition du mot Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion catégorie:Locutions verbales en anglais, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Problèmes

Salut, je crois qu'il y a trop d'articles qui ont été créés par des robots. Par exemple, dans l'article tromper il y a les liens rouges be unfaithful et be unfaithful to. Il s'agit simplement du verbe be et l'adjectif unfaithful (infidèle), et puis to c'est juste envers. Les locutions qui sont vraiment utiles sont surtout de forme verbe + préposition (look up n'est pas juste look + up, et break down n'est pas juste break + down) mais il faut éviter le plus possible le format be/get + adjectif.

Une bonne première étape serait de voir quelles locutions existent sur le Wiktionnaire francophone, mais pas en anglais. Mglovesfun 13 janvier 2009 à 19:29 (UTC)Répondre

Quelque chose comme ça ? Remarque : on a le même problème en français avec des être + adjectif. - Dakdada (discuter) 13 janvier 2009 à 20:46 (UTC)Répondre
En lisant ça, je vois plusieurs choses. D'abord, des mots qui existent réellement (anagrammer, argot Internet bien sur mais ça existe) mais surtout des « erreurs d'orthographe » comme blow job (un seul mot) asian (letter maj) et ballet-dancer (pas de trait d'union, c'est deux mots). Et pour les locutions, il y en a que j'aimerais bien que l'on garde, quand il s'agit d'un sens qui n'est pas évident juste en regardant les mots concernés. Voir-ci dessus pour quelques exemples. Mglovesfun 16 janvier 2009 à 13:38 (UTC)Répondre

ajouter à give ...

give away : faire don, ou aussi "donner" dans le sens de trahir, révéler