{{ja-accent}}
{{ja-clé de tri}}
{{ja-compteur}}
{{ja-hiragana}}
{{ja-katakana}}
{{ja-mores}}
{{ja-mot}}
{{ja-pron}}
{{ja-roman}}
{{ja-trans}}
{{ja-tous-kana}}
{{ja-tous-kata}}
{{ja-tous-hira}}
Il n’y a pas de romanisation établie pour っ à la fin. J’ai choisi ‹ ’ › justement comme Module:ja du Wiktionnaire anglophone (→ en:Module talk:ja#romanization of ~っ). Voir par exemple あっ. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mai 2019 à 08:46 (UTC)
Notifications : TAKASUGI Shinji, Vive la Rosière, Popolon, Assassas77, Diddy-sama6 et Darmo117 (qui connaît bien le Lua)
Bonjour,
Dans les normes de romanisation Hepburn, traditionnelle comme modifiée, la voyelle longue « いい » n'est jamais romanisée « ī » mais « ii » (kawaii), excepté dans les emprunts en katakana (takushī), cf. ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 :
1. 表2にない、ひらがなの<あ><う><え><お>でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。
2. ひらがなの<い>でかきあらわされるイ列長音は、<ii>とかく。
3. カタカナの長音記号(ー)でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。
例:
ああ ā ほのお honō ほしい ねえさん nēsan カーバイド kēbaido ビール bīru メーデー Mē Dē
C'est aussi ce que dit James Curtis Hepburn (1886), A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (7e édition). Z. P Maruyama & Co., page XII (ouvrage dont la première édition a introduit la méthode Hepburn traditionnelle) et Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (5e édition). Kenkyūsha. 2003 (ouvrage dont la troisième édition publiée en 1954 a introduit la méthode Hepburn modifiée).
S'il y a consensus, le module devrait être corrigé pour que la romanisation automatique de la voyelle longue « いい » dans le modèle {{ja-trans}}
(et d’autres) dans l’entrée 可愛い par exemple soit « kawaii » et non « kawaī » (excepté dans les mots en katakana) et l'indiquer dans Convention:japonais.
C'est aussi ce qui est fait sur Wikipédia en français et Wikipédia en anglais (mais pas sur la version anglophone du Wiktionnaire) et c'est aussi la forme de romanisation qu'on rencontre le plus souvent dans les ouvrages de japonais comme Wolfgang Hadamitzky et al., Kanji & Kana (5e édition), Librairie d'Amérique et d'Orient. L'exemple le plus frappant est Niigata.
Cordialement. --Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:17 (UTC)
Le module de romanisation de Wiktionnaire français est basé sur celui de Wiktionnaire anglais, lui-même basé sure le document officiel du gouvernement japonais. Les spécifications désuètes ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 étaient déterminées par les États-Unis et le Royaume Uni respectivement, non pas par le Japon. Cela dit, on écrit effectivement presque toujours ii au lieu de ī pour la visibilité, et il n’y aura donc pas de problème si nous utilisons ce premier. — TAKASUGI Shinji (d) 20 avril 2022 à 05:11 (UTC)