Discussion module:ja-kana

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion module:ja-kana. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion module:ja-kana, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion module:ja-kana au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion module:ja-kana est ici. La définition du mot Discussion module:ja-kana vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion module:ja-kana, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Pages de test

Utilisations

っ à la fin

Il n’y a pas de romanisation établie pour à la fin. J’ai choisi ‹  › justement comme Module:ja du Wiktionnaire anglophone (→ en:Module talk:ja#romanization of ~っ). Voir par exemple あっ. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mai 2019 à 08:46 (UTC)Répondre

Romanisation de la voyelle longue « いい »

Notifications : TAKASUGI Shinji, Vive la Rosière, Popolon, Assassas77, Diddy-sama6 et Darmo117 (qui connaît bien le Lua)

Bonjour,

Dans les normes de romanisation Hepburn, traditionnelle comme modifiée, la voyelle longue « いい » n'est jamais romanisée « ī » mais « ii » (kawaii), excepté dans les emprunts en katakana (takushī), cf. ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 :

1. 表2にない、ひらがなの<あ><う><え><お>でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。

2. ひらがなの<い>でかきあらわされるイ列長音は、<ii>とかく。
3. カタカナの長音記号(ー)でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。

例:

ああ ā ほのお honō ほしい ねえさん nēsan カーバイド kēbaido ビール bīru メーデー Mē Dē

C'est aussi ce que dit James Curtis Hepburn (1886), A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (7e édition). Z. P Maruyama & Co., page XII (ouvrage dont la première édition a introduit la méthode Hepburn traditionnelle) et Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (5e édition). Kenkyūsha. 2003 (ouvrage dont la troisième édition publiée en 1954 a introduit la méthode Hepburn modifiée).

S'il y a consensus, le module devrait être corrigé pour que la romanisation automatique de la voyelle longue « いい » dans le modèle {{ja-trans}} (et d’autres) dans l’entrée 可愛い par exemple soit « kawaii » et non « kawaī » (excepté dans les mots en katakana) et l'indiquer dans Convention:japonais.

C'est aussi ce qui est fait sur Wikipédia en français et Wikipédia en anglais (mais pas sur la version anglophone du Wiktionnaire) et c'est aussi la forme de romanisation qu'on rencontre le plus souvent dans les ouvrages de japonais comme Wolfgang Hadamitzky et al., Kanji & Kana (5e édition), Librairie d'Amérique et d'Orient. L'exemple le plus frappant est Niigata.

Cordialement. --Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:17 (UTC)Répondre

  1. En théorie, en pratique ils utilisent « ii » à la place de « ī » : 新潟, 可愛い, お兄さん, 新しい, etc. Aussi leur discussion ne semble pas se baser sur les sources.
Salut, petite question d’un novice du japonais : est-que c’est le cas pour les autres voyelles ou bien le i long est unique à cet égard ? Darmo (Viendez parler !) 19 avril 2022 à 13:41 (UTC)Répondre
Le i long est une exception, tout est expliqué en français sur w:Wikipédia:Transcription du japonais#Règle de transcription ou en anglais sur w:en:Hepburn romanization#Long vowels si tu veux. Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:47 (UTC)Répondre

Le module de romanisation de Wiktionnaire français est basé sur celui de Wiktionnaire anglais, lui-même basé sure le document officiel du gouvernement japonais. Les spécifications désuètes ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 étaient déterminées par les États-Unis et le Royaume Uni respectivement, non pas par le Japon. Cela dit, on écrit effectivement presque toujours ii au lieu de ī pour la visibilité, et il n’y aura donc pas de problème si nous utilisons ce premier. — TAKASUGI Shinji (d) 20 avril 2022 à 05:11 (UTC)Répondre

Merci pour ta réponse.
La norme ANSI est désuète mais reste en pratique très utilisée, à tel point que celle-ci et le dictionnaire de Kenkyūsha ont servi de base pour la norme de romanisation ALA-LC de la Bibliothèque du Congrès qui est toujours en vigueur. --Thibaut (discussion) 20 avril 2022 à 08:38 (UTC)Répondre
Je l’ai modifié.
  • いい: ii
  • いー: ī
TAKASUGI Shinji (d) 22 novembre 2022 à 23:36 (UTC)Répondre
Merci Shinji. Thibaut (discussion) 23 novembre 2022 à 09:36 (UTC)Répondre