Discussion utilisateur:Dtwise

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Dtwise. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Dtwise, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Dtwise au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Dtwise est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Dtwise vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Dtwise, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Dtwise. If you don’t speak French, click here


Si tu souhaites contribuer, n’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Pamputt 2 février 2011 à 12:26 (UTC)Répondre

Tu as fais un lien vers Doni au lieu de doni. Attention à ne pas mettre de majuscule.

Ne fais pas référence a la connaissance et ne contient pas de prononciation

  • Il n'y a pas d'accent. Il te faut renomer la page
  • Il faudra aussi changer le lien dans aurore
  • l'étymologie contient des erreurs: le lien vers Pays n'existe pas car il doit être pays. djé n'existe pas, ça doit être je et enfin il manque l'accent sur éclairer.
  • la prononciation est mauvaise, ce devrait être \du.gu.je\
  • dugu n'est pa sun nom propre, il doit donc être dugu. Il faut donc renomer la page.
  • Il faudra changer le lien dans pays.
  • la prononciation ets mauvaise.
  • Il n'y a pas d'accent. Il te faut renomer la page
  • Il faudra aussi changer le lien dans fer
  • la prononciation ets mauvaise.
  • il manque les séparateurs de syllable dans la prononciation
  • beaucoup de mots bambara veulent dire ciel mais il n'y a qu'une traduction...
  • pas d'accent. Il faut renommer la page
  • Les majuscules sur les liens ne sont que pour la premiere lettre.
  • on termine une phrase par un point.
  • les traductions qui ne sont pas identiques sont chacunes sur une ligne.
  • on mets des espaces entre les mots
  • il manque les séparateurs de syllable dans la prononciation
  • les traductions qui ne sont pas identiques sont chacunes sur une ligne.
  • il manque les séparateurs de syllable dans la prononciation. Espaces en trop.
  • il manque les séparateurs de syllable dans la prononciation. Espaces en trop.

dawuli

  • majuscules dans les liens erronés.
  • les traductions qui ne sont pas identiques sont chacunes sur une ligne.
  • erreurs dans la prononciation.

rɛg 2 février 2011 à 14:23 (UTC)Répondre

Proverbes en bambara

Bonjour, j'ai vu que tu parlais le bambara et que tu contribuais activement sur cette langue depuis quelques jours. Est ce que tu pourrais jeter un oeil à ces pages dɔlɔ tɛ bɔ bɛɛ ka fɔ la et hakilima bɛɛ ye kulu kuncɛmana dɔn fuga ye. Ca fait 5 ans que ces pages existent et le sens n'est pas donné. Donc est ce que tu pourrais compléter ces pages ou alors indiquer si ce ne sont pas des proverbes et si elles n'ont aucun intérêt. Merci d'avance. Pamputt 4 février 2011 à 13:41 (UTC)Répondre

Merci bien pour ce travail. Il est en effet important de donner un sens équivalent en français. Quelques fois il existe un proverbe équivalent sinon il faut préciser le sens et la traduction littérale comme tu l'a fait. Bonne continuation. Pamputt 4 février 2011 à 16:48 (UTC)Répondre
J'en ai encore trouvé un autre qui n'a pas de sens pour le moment : seli si tɛ buranmuso sudon bɔ. Pamputt 4 février 2011 à 16:54 (UTC)Répondre
OK, on a ajouté la traduction. C'est pas forcément facile sans la prononciation car beaucoup des mots utilisés (dans les proverbes) ont plusieurs sens. rɛg 5 février 2011 à 11:26 (UTC)Répondre

demande d'aide

Bonjour, j'ai ajouté un exemple dans l'article sabarajuru. J'ai écrit « A bè sabarajuru san » que j'ai traduit par « Elle achète une courroie de sandale ». Pourriez-vous me confirmer si c'est écrit correctement? Merci! GiuseppeMassimo 11 février 2011 à 16:58 (UTC)Répondre


Oui ce correcte a part l' accent qu'il y avait sur le be.

3 langues maternelles ?

Bonjour, avez vous vraiment trois langues maternelle ? Sioui, je suis bouche bée. Ĉiuĵaŭde (Discuss/Discuter) 4 janvier 2012 à 22:51 (UTC)Répondre