Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
Discussion utilisateur:Oreo Priest. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
Discussion utilisateur:Oreo Priest, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
Discussion utilisateur:Oreo Priest au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
Discussion utilisateur:Oreo Priest est ici. La définition du mot
Discussion utilisateur:Oreo Priest vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
Discussion utilisateur:Oreo Priest, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !
Lmaltier 2 mai 2008 à 16:33 (UTC)Répondre
Bonjour. Il semble que spyglass soit plus courant que spy-glass. C'est par exemple ce qu'adoptent en:spyglass et w:en:spyglass. Devrions-nous renommer ? --Szyx 26 juin 2008 à 12:20 (UTC)Répondre
- Je ne comprends pas cette modification. Je me suis appuyé sur w:en:Spyglass :
- Spyglass may refer to:
- et w:fr:Télescope :
- Une précision linguistique s'impose ici, en raison de la confusion possible dans l'utilisation et, la traduction du mot télescope, particulièrement lors de la consultation de documentations ou de notices en langue anglaise. En effet, en anglais, le mot telescope désigne deux types d'instruments :
- l'un, le « refracting telescope », désigne la lunette astronomique dont l'objectif est composé d'un ensemble de lentilles,
- l'autre, le « reflecting telescope », désigne dispositif d'observation dont le miroir est un des composant essentiel.
- Le terme français ne désigne que le deuxième type et cet article ne traite que de ce dernier instrument.
- D'où je déduis logiquement que spyglass se traduit en français soit par lunette astronomique, soit par télescope. --Szyx 27 juin 2008 à 09:40 (UTC)Répondre
- Après quelques recherches, il semble que tu aies raison :
- spyglass désigne une longue-vue et w:en:Spyglass se trompe
- Harrap's écrit spy-glass et traduit par longue-vue
- spy-glass serait le raccourci de spy-glass telescope
- --Szyx 27 juin 2008 à 10:05 (UTC)Répondre
Thank you very much for your help. As I wrote above, spy-glass or spyglass is translated as longue-vue by Harrap's, and an image search on google confirms that.
But a search on spyglass / spy-glass on Wikimedia Commons gives also (mainly) that :
-
Postcards and spyglass (french :
loupe)
-
Engineering drawing of a double-prism spy-glass (french :
jumelles)
-
Hensoldt double prism spy-glass (french :
jumelles)
What is your opinion about that ? --Szyx 30 juin 2008 à 09:04 (UTC) You are interested in « passoires » ? ;))Répondre
- magnifying glass et binoculars, c'est bien ce que je pensais. As-tu vu ma question ici ? --Szyx 30 juin 2008 à 09:34 (UTC)Répondre
Voir {{Utilisateur Identifiant unique}}
. Et Bonne année 2009. --Szyx 31 décembre 2008 à 23:22 (UTC)Répondre