Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
capar. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
capar, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
capar au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
capar est ici. La définition du mot
capar vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
capar, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- De l’espagnol capar, apparenté à caponar en occitan.
Verbe
capar 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Châtrer, castrer.
Prononciation
- catalan oriental :
- catalan nord-occidental :
- valencien :
Étymologie
- Dénominal de capón.
Verbe
capar 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Châtrer, castrer.
Synonymes
Références
Étymologie
- Dérivé de cap, avec le suffixe -ar.
Verbe
capar (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- Vêtir de pied en cap.
- Cosser, heurter de la tête.
- (pronominal) Se heurter de la tête.
- (pronominal) S’abriter.
Vocabulaire apparenté par le sens
Références
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
capar \kɐ.pˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.pˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Castrer.
- Élaguer.
— O que foi isto, ntwangu? Quem me arranhou?
— Ninguém. Os espinhos, foram os espinhos da acácia. Tenho que capar essa árvore.
— Não foi a árvore. Alguém me arranhou. Veja o meu ombro: são unhadas, alguém me esgatanhou.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
- – Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?
– Personne. Les épines, ce sont les épines de l’acacia. Je dois élaguer cet arbre.
– Ce n’est pas l’arbre. Quelqu’un m’a griffée. Regarde mon épaule : ce sont des griffures, quelqu’un m’a égratignée.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
- « capar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage