können

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot können. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot können, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire können au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot können est ici. La définition du mot können vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition dekönnen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Voir aussi : Können, konnen

Étymologie

Du vieux haut allemand kunnan, du proto-germanique *kunnaną. Apparenté au bas allemand könen, au néerlandais kunnen, à l’anglais can, au danois kunne.

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich kann
2e du sing. du kannst
3e du sing. er kann
Prétérit 1re du sing. ich konnte
Subjonctif II 1re du sing. ich könnte
Impératif 2e du sing. !
2e du plur. !
Participe passé gekonnt
können
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

können \ˈkœ.nən\ irrégulier (verbe de modalité, verbe prétérito-présent) défectif (voir la conjugaison) (voir la conjugaison)

  1. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, savoir, être capable de faire quelque chose.
    • Sie kann Deutsch sprechen.
      Elle sait parler allemand.
    • Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
      Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
  2. (suivi par l’accusatif) Pouvoir, savoir, être capable de quelque chose.
    • Kannst du es?
      Sais-tu le faire ?
    • Er kann kein Französisch.
      Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
    • Das hätte ich nicht gekonnt.
      Ça, je n’aurais pas su / pu le faire.
  3. (suivi par l’accusatif) Pouvoir, savoir reproduire quelque chose.
    • Ich kann dieses Lied nicht.
      Je ne sais pas chanter cette chanson.
  4. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir faire quelque chose dû à sa qualité.
    • Kommt es zum Wespenstich, dann können verschiedene Hausmittel oder Medikamente aus der Apotheke Abhilfe schaffen. — (Denise Orlean, « Allergiker aufgepasst! Wann wird ein Wespenstich gefährlich? », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 10 août 2023 )
      En cas de piqûre de guêpe, différents remèdes maison ou médicaments vendus en pharmacie peuvent apporter une solution.
    • „Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
      „Daß ich dich besser hören kann.“
      „Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“
      „Daß ich dich besser sehen kann.“
      „Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“
      „Daß ich dich besser packen kann.“
      „Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“
      „Daß ich dich besser fressen kann.“
      — (Brüder Grimm, Rothkäppchen, 1812)
      « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
      « C’est pour mieux t’entendre »
      « Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux »
      « C’est pour mieux te voir »
      « Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras »
      « C’est pour mieux t’embrasser »
      « Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche »
      « C’est pour mieux te manger »
  5. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir faire quelque chose dû aux circonstances.
    • «Ich kann nicht», sagte der Arzt endlich in die Stille des Krankenzimmers hinein: «Ich kann nicht. Gott soll mir helfen, ich bringe den Verdacht nicht los. Ich kenne ihn zu gut. Ich habe mit ihm studiert, und zweimal war er mein Stellvertreter. Er ist es auf diesem Bild. Die Operationsnarbe über der Schläfe ist auch da. Ich kenne sie, ich habe Emmenberger selbst operiert. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
      — Non, je ne le peux pas, finit par avouer le médecin dans la chambre silencieuse. Je ne peux pas. Je me sens incapable de rejeter ce soupçon, que Dieu me vienne en aide ! Mais c’est aussi que je le connais trop bien : nous avons fait nos études de médecine ensemble et, par la suite, il m’a servi deux fois de remplaçant. C’est bien lui qu’on voit sur la photo. Oui, la cicatrice est bien là, en avant de la tempe, – et qui la connaîtrait mieux que moi, puisque c’est moi qui ai opéré Emmenberger !
  6. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, avoir le droit de faire quelque chose parce que quelqu'un l’a permis.
    • Mama, kann ich am Wochenende bei Detlef übernachten?
      Maman, je peux aller dormir chez Detlef ce week-end ?
  7. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, avoir le droit dû aux mœurs.
    • Das kannst du doch nicht machen!
      Mais tu ne peux pas faire ça !
    • Ich kann aufbleiben solang ich will.
      Je peux rester autant que je veux.
  8. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, exprime l’opinion du locuteur.
  9. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Avoir une caractéristique de temps en temps.
    • Detlef kann sehr nett sein.
      Detles est parfois très gentil (mais d'habitude il ne l’est pas).
  10. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, exprime une possibilité logique.
    • Wenn wir Detlef und Emma allein lassen, kann leicht etwas passieren.
      Si on laisse Detlef et Emma seuls, il peut facilement arriver quelque chose.
  11. (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir ou devoir faire quelque chose pour satisfaire le désir de quelqu'un.
    • Du könntest mal wieder deine geniale Fischsuppe für uns kochen.
      Tu pourrais nous refaire ta soupe de poisson géniale.
    • Es könnte mal wieder regnen.
      J'aimerais bien qu'il pleuve un peu.
  12. mit jemandem können: S'entendre bien avec quelqu'un.
  13. nichts für etwas können: Ne pas être coupable.
    • Detlef konnte nichts für den Unfall, weil der Unfallgegner nicht auf den Verkehr achtgegeben hat.
      Detlef n'était pas responsable de l’accident parce que l’autre conducteur n’a pas fait attention à la circulation.
  14. (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
    • Nächstes Jahr is’n Schaltjahr. – Das kann nich’. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
      L’année prochaine est une année bissextile. – Ça s’peut pas. L’année dernière était une année bissextile !
    • Und was, wenn man keine Nüsse essen kann? Nüsse sind sehr gesund, nur leider können nicht alle Menschen sie essen, weil einige darauf allergisch reagieren. — (Claudia Wüstenhagen et Diana Rubin, « Warum Nüsse so unglaublich gesund sind », dans Die Zeit, 29 novembre 2024 )
      Et quoi faire si l’on ne peut pas manger de noix ? Les noix sont très bons pour la santé, mais malheureusement, il y a des gens qui ne peuvent pas en manger, car ils y sont allergiques.

Dérivés

Notes

  • Comme tous les verbes modaux, l’auxiliaire können s’utilise avec un infinitif sans la préposition zu.
  • Au parfait, quand können est utilisé avec un verbe auxiliaire, le participe passé est remplacé par la forme können (c’est-à-dire : l’infinitif). Utilisé comme verbe principal, le participe passé gekonnt est d’usage standard. Cependant, surtout dans la sud de l’Allemagne et en Autriche, la forme de l’infinitif peut aussi être utilisée. (Er hat nicht können. au lieu du standard : Er hat nicht gekonnt.)

Synonymes

Hyponymes

Proverbes et phrases toutes faites

Prononciation

  • (Allemagne) : écouter « können  »
  • (Allemagne) : écouter « können  »
  • Allemagne (Berlin) : écouter « können  »

Références

L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.