Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot . Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot , mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot est ici. La définition du mot vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Caractère

En composition

À gauche : , ,

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En bas : , ,

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

  • KangXi : 0357.170
  • Morobashi : 09737
  • Dae Jaweon : 0673.190
  • Hanyu Da Zidian : 10244.100
Tracé du sinogramme

Sinogramme

Sinogrammes

\ti˥˩\

Nom commun

\ti˥˩\

  1. (Famille) Petit frère.

Dérivés

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

Prononciation

Voir aussi

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Sinogramme

  • On’yomi : テイ (tei), ダイ (dai)
  • Kun’yomi : おとうと (otōto)

Dérivés

  • 弟子 deshi : élève, apprenti, disciple
  • 兄弟 kyōdai : les frères
  • 師弟 shitei : maitre et disciple/élève
  • 子弟 shitei : fils
  • 義弟 gitei : beau-frère

Nom commun

Kanji
Hiragana おとうと
Transcription otōto
Prononciation \o.toː.to\

\o.toː.to\

  1. Petit frère.
    • 13歳のがいます。
      Jūsansai no otōto ga imasu.
      J’ai un petit frère de 13 ans.

Dérivés

Vocabulaire apparenté par le sens

Références

Sinogramme

(đệ)

Nom commun

(đệ)

  1. (Famille) Frère cadet[1].
  2. Les égards dus par un frère cadet[1].
  3. Degrés successif, ordre de succession[1].

Références

  1. a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 140 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org