Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot . Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot , mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot est ici. La définition du mot vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Caractère

  • Étymologie : Dérive de (mendiant intimidé), spécifié par (herbe) : plante rampante ou grimpante. 
葛 葛
Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle

En composition

À droite : , , , , , , ,

  • Composés de dans le ShuoWen : , 𨞛,

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

  • KangXi: 1045.100
  • Morobashi: 31420
  • Dae Jaweon: 1506.060
  • Hanyu Da Zidian: 53248.030

Sinogramme

Sinogrammes
Simplifié et
traditionnel

\kɤ˧˥\

Nom commun

Simplifié et
traditionnel

\kɤ˧˥\

Dérivés

  • 葛布 (gébù, « textile de Pueraria lobata »)
  • 葛粉 (géfěn, « poudre de Pueraria lobata (kudzu) »).

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

Prononciation

Sinogramme

Sinogramme et sémantique venant du chinois, prononciation kun'yomi.

Sinogramme

Kanji
Hiragana くず
Transcription kuzu
Prononciation
\kɯ˨.dzɯ˦.◌˦\

 kuzu \kɯ˨.dzɯ˦.◌˦\

  • (Botanique) Pueraria lobata, kudzu.

Prononciation

  • On’yomi : かつ (katsu), かち (kachi)
  • Kun’yomi : くず (kuzu), つづら (tsudzura)

Sinogramme

(cát)

Nom commun

(cát)

  1. (Botanique) Plantes rampantes[1] (Pueraria lobata, kudzu).
  2. (Sens figuré) Famille, descendance, postérité[1].
  3. A.V. Sable, poudre[1].

Dérivés

Références

  1. a b c d e f g et h 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 62 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org