מבסוט

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes מבסוט gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes מבסוט, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man מבסוט in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort מבסוט wissen müssen. Die Definition des Wortes מבסוט wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonמבסוט und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

מבסוט‎ (Hebräisch)

Vokalisierung:

מַבְּסוּט‎, Femininum: מַבְּסוּטָה‎, Plural: מַבְּסוּטִים‎, Femininum: מַבְּסוּטוֹת

Umschrift:

CHA: mabsūṭ, Femininum: mabsūṭā, Plural: mabsūṭīm, Femininum: mabsūṭōṯ

Aussprache:

IPA: moderne israelische Standardaussprache: [1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

umgangssprachlich: in glückseliger, zufriedener Stimmung

Herkunft:

Das Wort ist arabischem مَبْسُوط‎ (DMGmabsūṭ) →ar [2] entlehnt.[3]

Synonyme:

שְׂבַע רָצוֹן‎ / שְׂבַע־רָצוֹן

Sinnverwandte Wörter:

מְסַפֵּק‎, מְרֻצֶּה

Gegenwörter:

אָמֵל‎, אֻמְלָל‎, נִרְגָּן

Beispiele:

“אך אנחנו „מבסוטים” — „מבסוטים” יותר משהיינו מאז בסגרה מאחורינו דלת בית החולים.”[4]‎ (CHA: ʾAḵ ʾanaḥnū „mabsūṭīm”„mabsūṭīm” yōṯēr mi-šæ-hāyīnū mē-ʾāz ba-sæḡær mēʾaḵōrēy-nū dælæṯ bēyṯ ha-ḥōlīm.
„Doch jetzt sind wir ‚gut drauf‘ — ‚besser drauf‘ als je zuvor, seitdem sich die Krankenhaustür hinter uns schloss.“
“גם אני לא יותר מדי מבסוט כאן, אבל הוא כל הזמן מקטר, ומהשנייה שהוא מתחיל אין לך צ׳אנס לעצור אותו.”[5]‎ (CHA: Gam ʾanī lōʾ yōṯēr midēy mabsūṭ kāʾn, ʾavāl hūʾ kol ha-zmān meḳaṭēr, u-mi-ha-šniyā šæ-hūʾ maṯḥīl ʾayin leḵā čaʾns la-ʿaṣōr ʾōṯō.
wörtlicher: „Ich bin auch nicht allzu happy hier, aber er nörgelt die ganze Zeit, und ab der Sekunde, in der er anfängt, gibt es keine Chance ihn zu stoppen.“
freier: „Ich bin auch nicht gerade angetan hier, aber er motzt die ganze Zeit herum, und wenn er erstmal anfängt, kennt er kein Halten mehr.“
“הן היו מבסוטות מהכינוי הזה ועשו לו טוב.”[6]‎ (CHA: Hēn hāyū mabsūṭōṯ mi-ha-kinūy ha-zæ ṿe-ʿaśū lō ṭōv.
„Sie waren zufrieden mit diesem Beinamen und er stand ihnen gut.“
“שום דבר, חייך אדם, הוא רק מבסוט שהתלמידים פתאום כל־כך מעוניינים בשיעור המשעמם שלו.”[7]‎ (CHA: Šūm dāvār, ḥiyēḵ ʾĀḏām, hūʾ raḳ mabsūṭ šæ-ha-talmīdīm piṯʾōm kāl-kāḵ meʿunyānīm ba-šiʿūr ha-mešaʿamēm šæl-lō.
„Null Ahnung, sagte Adam, grinste breit, der ist nur hin und weg, dass sich auf einmal alle an seinem langweiligen Unterricht beteiligen.“[8]
“אני מבסוטה באופן כללי, בהחלט.”[9]‎ (CHA: ʾAmabsūṭā be-ʾofæn klālī, be-hæḥlēṭ.
„Ich bin im Allgemeinen zufrieden, na klar.“
„Ich bin im Großen und Ganzen zufrieden, na klar.“
„Ich bin alles in allem zufrieden, na klar.“

Wortbildungen:

מַבְּסוּטִיוּת

Übersetzungen

Hebrew-English Dictionary „מַבְּסוּט
רוביק רוזנטל‎‎: מילון הסלנג המקיף‎. כתר‎, ירושלים2005, ISBN 978-965-07-1401-7, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 203 (Google Books).
Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 268.

Quellen:

  1. Nach M. J. Chayen: The Phonetics of Modern Hebrew. Mouton, The Hague/Paris 1973, Stichpunkt »2.6. HEBREW VOWEL NO. 3 /a/« sowie Stichpunkt »2.8. HEBREW VOWEL NO. 5 /u/«, Seite 17.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.1. Features of the plosive consonants«, Seite 22.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.2.2. Dentals«, Seite 24.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.4. Nasals«, Seite 27–28.
    Ebenda, Stichpunkt »4. STRESS; 4.2.4. Foreign words«, Seite 31.
    Nach Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 268.
  2. Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »مبسوط‎«, Seite 89.
  3. רוביק רוזנטל‎‎: מילון הסלנג המקיף‎. כתר‎, ירושלים2005, ISBN 978-965-07-1401-7, Stichwort »מַבְּסוּט‎«, Seite 203 (Google Books).
  4. אורי אבנרי‎: בשדות פלשת 1948‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב1998, Seite 323 (Zitiert nach Google Books).
  5. אתגר קרת‎: הקייטנה של קנלר‎. זמורה ביתן‎, תל אביב1998, ISBN 965-07-0786-7, Seite 50 (Zitiert nach Google Books).
  6. חגי דגן‎: רשומות מאי הנשים‎. רומאן‎. חרגול‎, 1999, Seite 188 (Zitiert nach Google Books).
  7. דויד גרוסמן‎: אשה בורחת מבשורה‎. הקיבוץ המאוחד‎, תל אביב2008, Seite 497 (Zitiert nach Google Books).
  8. David Grossman: Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Roman. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 2011 (Originaltitel: אשה בורחת מבשורה, übersetzt von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen), ISBN 978-3-596-18430-9, Seite 575.
  9. תמר פינק־ריינר‎: תום שתיקה‎. פרקי זיכרונות‎. הוצאת יד יערי‎, גבעת חביבה2012, ISBN 978-965-90136-8-5, Seite 124 (Zitiert nach Google Books).