Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- wisan
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- intransitiv: sein, da sein, existieren
Beispiele:
- ๐๐น๐พ๐ฐ๐น๐ธ ๐ฝ๐ฟ ๐พ๐ฟ๐ ๐๐ฟ๐ป๐ป๐ฐ๐๐๐พ๐ฐ๐น, ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐ฐ๐๐๐ฐ ๐น๐ถ๐
๐ฐ๐ ๐๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ ๐๐ฟ๐ป๐ป๐ฐ๐๐๐พ๐น๐ ๐น๐๐.
- โsijaiรพ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.โ (Mt. 5, 48)[1]
- โSeid also vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist!โ[2]
- ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐ฒ๐๐ด๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐น ๐ฒ๐ด๐ฑ๐ฟ๐ธ ๐ผ๐น๐ ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ฝ; ๐ฐ๐๐ธ๐ฐ๐ฟ๐๐๐น๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐น ๐ฒ๐๐ฐ๐ฒ๐บ๐น๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ธ ๐ผ๐น๐บ;
- โunte gredags was jan-ni gebuรพ mis matjan; afรพaursiรพs was jan-ni dragkideduรพ mik;โ (Mt. 25, 42)[3]
- โDenn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;โ[4]
- ๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐น๐ผ๐ด๐น ๐
๐ฐ๐ ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐ฐ ๐๐ ๐ผ๐ฐ๐ฒ๐ณ๐ฐ๐ป๐ด๐ฝ๐ด, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐ฐ ๐๐ ๐น๐ฐ๐บ๐๐ฑ๐น๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐๐๐ด๐ถ๐น๐ ๐ฐ๐น๐ธ๐ด๐น, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐น๐ธ๐ด๐น ๐๐ฟ๐ฝ๐น๐
๐ด ๐ถ๐ฐ๐น๐ฑ๐ฐ๐น๐ณ๐ฐ๐น๐ฐ๐ฟ๐.
- โin รพaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiรพei, jah aiรพei suniwe Zaibaidaiaus.โ (Mt. 27, 56)[5]
- โZu ihnen gehรถrten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Sรถhne des Zebedรคus. โ[6]
- ๐น๐บ ๐น๐ผ ๐๐ฐ ๐ท๐ป๐ฐ๐น๐๐ ๐ป๐น๐ฑ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐น๐.
- โik im sa hlaifs libainais.โ (Joh. 6, 48)[7]
- โIch bin das Brot des Lebens.โ[8]
- ๐ฝ๐น๐ท ๐
๐ด๐๐น ๐๐ฐ ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ฒ๐ฟ๐ณ๐ฐ, ๐ฝ๐น ๐ผ๐ฐ๐ท๐๐ด๐ณ๐น ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐ฝ ๐ฝ๐น ๐
๐ฐ๐น๐ท๐.
- โnih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.โ (Joh. 9, 33)[9]
- โWenn dieser nicht von Gott wรคre, dann hรคtte er gewiss nichts ausrichten kรถnnen.โ[10]
Wortbildungen:
- ๐ฐ๐๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐๐๐ฐ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐ผ๐น๐ธ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐ฟ๐๐ฐ๐๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
รbersetzungen
intransitiv: sein, da sein, existieren
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝโ, โ1. wisanโ, Seite 175โ176.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 5,48, Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 48 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 25,42, Seite 23.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 25, Vers 42 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 27,56, Seite 29.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 27, Vers 56 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 6,48, Seite 35.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 48 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 9,33, Seite 51.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 9, Vers 33 EU
Worttrennung:
- ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- wisan
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- intransitiv: sich freuen, schwelgen, frรถhlich sein, ein Fest feiern
Beispiele:
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐๐น๐ฝ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐๐น๐ฟ๐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐ป๐น๐ณ๐ฐ๐ฝ ๐ฟ๐๐๐ฝ๐ด๐น๐ธ๐น๐ธ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐
๐น๐๐ฐ๐ผ ๐
๐ฐ๐น๐ป๐ฐ;
- โjah bringandans stiur รพana alidan ufsneiรพiรพ, jah matjandans wisam waila;โ (Lk. 15, 23)[1]
- โBringt das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und frรถhlich sein.โ[2]
- ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐๐ฐ ๐๐ฟ๐ฝ๐ฟ๐ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ๐ ๐ณ๐ฐ๐ฟ๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ต๐น๐ฟ๐ฝ๐๐ณ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐๐ฐ๐ป๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น๐ฒ๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐
๐ฐ๐๐ธ; ๐พ๐ฐ๐ท ๐ณ๐ฟ๐ฒ๐ฟ๐ฝ๐ฝ๐ฟ๐ฝ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ.
- โunte sa sunus meins dauรพs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warรพ; jah dugunnun wisan.โ (Lk. 15, 24)[3]
- โDenn dieser, mein Sohn, war tot und lebt wieder; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie begannen, ein Fest zu feiern.โ[4]
- ๐
๐ฐ๐น๐ป๐ฐ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ๐ฒ๐น๐ฝ๐๐ฝ ๐๐บ๐ฟ๐ป๐ณ ๐
๐ฐ๐, ๐ฟ๐ฝ๐๐ด ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ ๐ณ๐ฐ๐ฟ๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ต๐น๐ฟ๐ฝ๐๐ณ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐๐ฐ๐ป๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น๐ฒ๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐
๐ฐ๐๐ธ.
- โwaila wisan jah faginon skuld was, unte broรพar รพeins dauรพs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warรพ.โ (Lk. 15, 32)[5]
- โAber man muss doch ein Fest feiern und sich freuen; denn dieser, dein Bruder, war tot und lebt wieder; er war verloren und ist wiedergefunden worden.โ[6]
- ๐ฐ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด ๐๐ฟ๐ผ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ฑ๐น๐ฒ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐๐น๐ณ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐น ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐
๐๐๐ฐ๐ฟ๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐
๐ฐ๐น๐ป๐ฐ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ฐ ๐๐ฐ๐ผ๐ผ๐ด๐ท ๐ฑ๐ฐ๐น๐๐ท๐๐ฐ๐ฑ๐ฐ.
- โaรพรพan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga hvammeh bairhtaba.โ (Lk. 16, 19)[7]
- โEs war einmal ein reicher Mann, der sich in Purpur und feines Leinen kleidete und Tag fรผr Tag glanzvolle Feste feierte.โ[8]
Wortbildungen:
- ๐ฑ๐น๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
รbersetzungen
intransitiv: sich freuen, schwelgen, frรถhlich sein, ein Fest feiern
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝโ, โ2. wisanโ, Seite 176.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 15,23, Seite 143.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 23 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 15,24, Seite 143.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 24 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 15,32, Seite 145.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 32 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 16,19, Seite 147.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 16, Vers 19 EU
Worttrennung:
- ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- wisan
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- intransitiv: sich lรคngere Zeit an einem Ort befinden; weilen, bleiben
Beispiele:
- ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐บ๐พ๐ฐ๐น๐ธ ๐ฝ๐น ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐๐๐ฐ๐ป๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐ฝ, ๐ฐ๐บ ๐ผ๐ฐ๐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐ป๐น๐ฑ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐ฐ๐น๐
๐ด๐น๐ฝ๐๐ฝ, ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ด๐น ๐๐ฟ๐ฝ๐ฟ๐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ฒ๐น๐ฑ๐น๐ธ ๐น๐ถ๐
๐น๐; ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ฐ๐ฟ๐บ ๐ฐ๐๐๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐๐น๐ฒ๐ป๐น๐ณ๐ฐ ๐ฒ๐ฟ๐ธ.
- โwaurkjaiรพ ni รพana mat รพana fralusanan, ak mat รพana wisandan du libainai aiweinon, รพanei sunus mans gibiรพ izwis; รพanuh auk atta gasiglida guรพ.โ (Joh. 6, 27)[1]
- โMรผht euch nicht ab fรผr die Speise, die verdirbt, sondern fรผr die Speise, die fรผr das ewige Leben bleibt und die der Menschensohn euch geben wird! Denn ihn hat Gott, der Vater, mit seinem Siegel beglaubigt.โ[2]
- ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐น๐ธ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ ๐ป๐ด๐น๐บ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ณ๐๐น๐ฒ๐ฒ๐บ๐น๐ธ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ ๐ฑ๐ป๐๐ธ, ๐น๐ฝ ๐ผ๐น๐ ๐
๐น๐๐น๐ธ ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐บ ๐น๐ฝ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ.
- โsaei matjiรพ mein leik jah driggkiรพ mein bloรพ, in mis wisiรพ jah ik in imma.โ (Joh. 6, 56)[3]
- โWer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich bleibe in ihm.โ[4]
- ๐๐ฐ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐๐บ๐ฐ๐ป๐บ๐ ๐ฝ๐น ๐
๐น๐๐น๐ธ ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐ณ๐ฟ ๐ฐ๐น๐
๐ฐ, ๐๐ฟ๐ฝ๐ฟ๐ ๐
๐น๐๐น๐ธ ๐ณ๐ฟ ๐ฐ๐น๐
๐ฐ.
- โsah รพan skalks ni wisiรพ in garda du aiwa, sunus wisiรพ du aiwa.โ (Joh. 8, 35)[5]
- โ Der Sklave aber bleibt nicht fรผr immer im Haus; nur der Sohn bleibt fรผr immer. โ[6]
- ๐น๐ฝ๐ฟ๐ธ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐
๐น๐๐ฐ๐น๐ธ ๐ผ๐ฐ๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ณ๐๐น๐ฒ๐ฒ๐บ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ธ๐ ๐ฐ๐ ๐น๐ผ; ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ ๐ฐ๐ฟ๐บ ๐น๐๐ ๐
๐ฐ๐ฟ๐๐๐๐
๐พ๐ฐ ๐ผ๐น๐ถ๐ณ๐๐ฝ๐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น๐๐๐. ๐ฝ๐น ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ธ ๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ.
- โinuh รพan รพamma garda wisaiรพ matjandans jah driggkandans รพo at im; wairรพs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiรพ us garda in gard.โ (Lk. 10, 7)[7]
- โBleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!โ[8]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น๐ธ๐ด ๐ต๐ฐ๐ผ ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐๐ฐ๐ณ๐ฐ, ๐น๐ฝ๐๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐น๐ฟ๐ ๐น๐ด๐๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐ ๐น๐ฝ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ธ ๐ณ๐ฟ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ: ๐ถ๐ฐ๐บ๐บ๐ฐ๐น๐ฟ, ๐๐ฝ๐น๐ฟ๐ผ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ณ๐ฐ๐ป๐ฐ๐ธ ๐ฐ๐๐๐๐ด๐น๐ฒ: ๐ท๐น๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ฐ ๐ฐ๐ฟ๐บ ๐น๐ฝ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐บ๐ฐ๐ป ๐น๐บ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ.
- โjah biรพe qam ana รพamma stada, insaihvands iup Iesus gasahv ina jah qaรพ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaรพ atsteig: himma daga auk in garda รพeinamma skal ik wisan.โ (Lk. 19, 5)[9]
- โAls Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: Zachรคus, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus bleiben.โ[10]
Wortbildungen:
- ๐ฒ๐ฐ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ, ๐ธ๐ฐ๐น๐๐ท๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ
รbersetzungen
intransitiv: sich lรคngere Zeit an einem Ort befinden; weilen, bleiben
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝโ, โ3. wisanโ, Seite 176.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 6,27, Seite 33.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 27 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 6,56, Seite 37.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 6, Vers 56 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 8,35, Seite 41.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 8, Vers 35 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 10,7, Seite 135.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 10, Vers 7 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 19,5, Seite 155.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 19, Vers 5 EU