Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐
๐น๐ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐
๐น๐, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐
๐น๐ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐
๐น๐ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐
๐น๐ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐
๐น๐ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Anmerkung zur Flexion:
- Der Genitiv ist nicht รผberliefert.
Worttrennung:
- ๐
๐น๐
Umschrift:
- wit
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- wir zwei/beide
Beispiele:
- ๐ฝ๐น ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ๐๐ด๐น๐ธ๐ ๐น๐ผ ๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐ฐ๐น๐๐๐ฐ๐ฟ; ๐น๐ธ ๐ธ๐ฐ๐น ๐น๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐๐ฐ๐น๐๐๐ฐ๐ฟ ๐๐น๐ฝ๐ณ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐บ ๐ณ๐ฟ ๐ธ๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ. ๐ฐ๐๐๐ฐ ๐
๐ด๐น๐ท๐ฐ, ๐๐ฐ๐๐๐ฐ๐น ๐น๐ฝ๐ ๐น๐ฝ ๐ฝ๐ฐ๐ผ๐น๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ถ๐ด๐น ๐ฐ๐๐ฒ๐ฐ๐๐ ๐ผ๐น๐, ๐ด๐น ๐๐น๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐น๐ฝ ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐
๐น๐.
- โni รพanaseiรพs im in รพamma fairhvau; iรพ รพai in รพamma fairhvau sind, jah ik du รพus gagga. atta weiha, fastai ins in namin รพeinamma, รพanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.โ (Joh. 17, 11)[1]
- โIch bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie wir!โ[2]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐บ ๐
๐ฟ๐ป๐ธ๐ฟ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ด๐น ๐ฒ๐ฐ๐๐ ๐ผ๐น๐, ๐ฒ๐ฐ๐ ๐น๐ผ, ๐ด๐น ๐๐น๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐ฐ๐น๐ฝ, ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐
๐น๐ ๐ฐ๐น๐ฝ ๐๐น๐พ๐ฟ.
- โjah ik wulรพu รพanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.โ (Joh. 17, 22)[3]
- โ Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, damit sie eins sind, wie wir eins sind,โ[4]
- ๐ต๐น๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฐ๐ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐น ๐
๐ฐ๐น๐๐๐ ๐ต๐ด๐ธ๐ฟ๐ฝ: ๐น๐๐ท๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด๐ ๐๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐น๐ฝ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ณ๐ฐ ๐ฟ๐ฒ๐บ๐น๐ ๐ณ๐ฟ ๐ธ๐ฟ๐, ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐: ๐ธ๐ฟ ๐น๐ ๐๐ฐ ๐ต๐น๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ ๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐ฐ๐ฝ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ๐ฝ๐ฟ ๐
๐ด๐ฝ๐พ๐ฐ๐น๐ผ๐ฐ?
- โqimandans รพan at imma รพai wairos qeรพun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du รพus, qiรพands: รพu is sa qimanda รพau anรพaranu wenjaima?โ (Lk. 7, 20)[5]
- โAls die Mรคnner zu Jesus kamen, sagten sie: Johannes der Tรคufer hat uns zu dir geschickt und lรคsst dich fragen: Bist du der, der kommen soll, oder mรผssen wir auf einen andern warten?โ[6]
- ๐น๐ธ ๐ด๐น๐ ๐ต๐ด๐ธ๐ฟ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ: ๐๐๐ฐ๐ฒ๐น๐ ๐ฟ๐ฒ๐บ๐น๐ ๐ด๐น ๐ฐ๐น๐ฝ๐ ๐ฐ๐ ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐
๐๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐น๐ฝ๐ ๐ฐ๐ ๐ฒ๐ป๐ด๐น๐ณ๐ฟ๐ผ๐ด๐น๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น ๐๐น๐๐ฐ๐น๐
๐ฐ ๐น๐ฝ ๐
๐ฟ๐ป๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ.
- โiรพ eis qeรพun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon รพeinai jah ains af hleidumein รพeinai sitaiwa in wulรพau รพeinamma.โ (Mk. 10, 37)[7]
- โSie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!โ[8]
รbersetzungen
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐
๐น๐โ, Seite 177.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 17,11, Seite 77.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 11 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Johannes 17,22, Seite 77.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 22 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas 7,20, Seite 117.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 7, Vers 20 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Markus 10,37, Seite 203.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 37 EU