Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
am Sankt-Nimmerleins-Tag gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
am Sankt-Nimmerleins-Tag, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
am Sankt-Nimmerleins-Tag in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
am Sankt-Nimmerleins-Tag wissen müssen. Die Definition des Wortes
am Sankt-Nimmerleins-Tag wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
am Sankt-Nimmerleins-Tag und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Alternative Schreibweisen:
- am Sankt Nimmerleinstag[1]
Nebenformen:
- am Nimmerleinstag, am Nimmermehrstag
Worttrennung:
- am Sankt-Nim·mer·leins-Tag
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: am Sankt-Nimmerleins-Tag (Info)
Bedeutungen:
- umgangssprachlich scherzhaft: an keinem Zeitpunkt, zu keiner Zeit
Synonyme:
- nie, niemals
- ad calendas graecas, nie im Leben/im Leben nicht, wenn der Hahn Eier legt, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen/wenn Ostern und Weihnachten auf einen Tag fallen
Sinnverwandte Wörter:
- auf den Sankt-Nimmerleins-Tag/bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag
- wenn Katelbach kommt
- berlinisch: Pflaumenpfingsten, wenn die Äpfel reif sind[2]
- veraltet: wo die Hunde mit dem Schwanz bellen
Beispiele:
- „Wann das aber geschieht, hängt von der Zustimmung oder dem Veto des Kremls ab: in ein, zwei oder fünf Jahren oder am Sankt-Nimmerleins-Tag, wie das österreichische Beispiel zeigt.“[3]
- „Wirtschaftsverbandsvorsitzender Otto Weißenberger (Kurdirektor und Bürgermeister von Bad Dürrheim) schilderte das drohende Unheil in apokalyptischen Farben: ‚Wir werden absaufen – und das nicht erst am Sankt-Nimmerleins-Tag.‘“[4]
- „Für die PUK ist das viel zu spät. Ihren Bericht, die politische Aufarbeitung des Korruptionsskandals, will sie in absehbarer Zeit und nicht erst am Sankt-Nimmerleins-Tag dem Kantonsrat abliefern.“[5]
- „Das sind schöne und schön verlogene Patrioten, die ihre Geldinteressen mit dem nationalen Interesse gleichsetzen und beteuern, die Schweiz könne sich einfach stur stellen, am Sankt-Nimmerleins-Tag mit der EU reden, gegen den bislang verlässlichsten Partner prozessieren, nebenbei die Alpenländer im Stich lassen.“[6]
- „VP-Behindertensprecher Franz-Joseph Huainigg hingegen betonte, dass Barrierefreiheit nicht am ‚Sankt-Nimmerleins-Tag, sondern ab 1. Jänner 2006‘ eintreten werde.“[7]
- „Pierre Bergé, geistreich giftig wie eh und je, versprach, China die beiden Köpfe zu schenken, sobald die Volksrepublik sich zur Demokratie bekenne, den Tibetern die Freiheit gebe und den Dalai Lama einreisen lasse. Das heisst: am Sankt-Nimmerleins-Tag …“[8]
- „Wenn die Gesetzgeber behaupten, dass dies gesetzlich nicht machbar sei, so müssen sie eben die Gesetze dahingehend abändern. Aber nicht erst am Sankt-Nimmerleins-Tag, sofort!“[9]
Übersetzungen
an keinem Zeitpunkt, zu keiner Zeit
|
|
- Arabisch (DMG):
- modernes Hocharabisch: فِي ٱلْمِشْمِش (fi 'l-mišmiš) →ar ‚in der Aprikose‘
- Ägyptisch-Arabisch: لَمَّا تُوقَفَ عَلَى إِيدَك (lammā tūqafa ʿalạ̄ īd-ak; mundartnah: lamma tuʾaf ʿala īd-ak) →ar ‚noch nicht einmal, wenn du auf deiner Hand stündest‘,[10] لَمَّا تُبَيِّضَ (lammā tubayyiḍa; mundartnah: lamma tbīḍ) →ar ‚noch nicht einmal, wenn du Eier legtest‘,[11] لَمَّا أَلشَّمس تَطْلُعَ مِنَ الْغَرْب (lammā 'š-šams taṭluʿa min al-ġarb; mundartnah: lamma 'š-šams tiṭlaʿ mi' 'l-ġarb) →ar ‚noch nicht einmal, wenn die Sonne im Westen aufgänge‘,[12] لَمَّا تَطَّرْبَق عَلَى الْأَرْض (lammā tuṭṭarbaqa 's-samāʾ ʿalạ̄ 'l-arḍ; mundartnah: lamma tiṭṭarbaʾ is-sama ʿa' 'l-arḍ) →ar ‚noch nicht einmal, wenn der Himmel auf die Erde stürzte‘,[13] لَمَّا يِشُوف قَفَا مِن غَيْر مَرَايَا (lammā yišūf qafā min ġayr marāyā; mundartnah: lamma yšūf ʾafā min ġēr mirāya) →ar ‚noch nicht einmal, wenn man seinen Nacken ohne Spiegel betrachten könnte‘,[14] بُكْرَة فِي ٱلْمِشْمِش (bukra fi 'l-mišmiš) →ar ‚morgen in der Aprikose‘, لَمَّا ٱلْهَرَم يَتَحَرَّكَ مِن مَطرَحِه (lammā 'l-haram yataḥarraka min maṭraḥ-ih; mundartnah: lamma 'l-haram yitḥarrak min maṭraḥ-u) →ar ‚noch nicht einmal, wenn die Pyramide von ihrem Platz bewegt würde‘,[15] لَمَّا أَبُو ٱلْهَوْل يَنْطِقَ (lammā abū 'l-hawl yanṭiqa; mundartnah: lamma abu 'l-hōl yinṭaʾ) →ar ‚noch nicht einmal, wenn die Sphinx spräche‘,[16] لَمَّا تُهَوْهَوَ (lammā tuhawhawa; mundartnah: lamma thawhaw) →ar ‚noch nicht einmal, wenn du belltest‘[17]
- Levantinisches Arabisch:
- Bosnisch: на свети никад (na sveti nikad☆) → bs‚ wenn an einer Weide eine Traube wächst: кад на врби роди грожђе (kad na vrbi rodi grožđe☆) → bs
- Englisch: when Hell freezes over → en ‚wenn die Hölle zufriert‘, when pigs can fly → en ‚wenn Schweine fliegen können‘ / when pigs fly → en ‚wenn Schweine fliegen‘
- Französisch: à la Saint-Glinglin → fr ‚am Sankt-Glinglins-Tag‘, quand les poules auront des dents → fr ‚wenn Hühner Zähne haben ‘, quand les vaches auront des ailes → fr ‚wenn Kühe Flügel haben ‘
- Hebräisch (CHA): כְּשֶׁחֲזִירִים יָעוּפוּ (kšæ-ḥazīrī́m yāʿū́fū) → he ‚wenn Schweine fliegen ‘
- Italienisch: quando voleranno gli asini → it ‚wenn Esel fliegen ‘
- Katalanisch: quan les vaques volin → ca ‚wenn Kühe fliegen‘
- Kroatisch: na sveti nikad → hr‚ wenn an einer Weide eine Traube wächst: kad na vrbi rodi grožđe → hr ‚wenn an einer Weide eine Traube wächst‘
- Luxemburgisch: op Mokuchsdag → lb ‚am Lakritze-Tag‘, op Päifenneijoerschdag → lb ‚am Pfeifen-Neujahrs-Tag‘; regional: op Nëmmerchesdag → lb ‚am Nimmerleinstag‘, op Päipelneijoerschdag → lb ‚am Schmetterlings-Neujahrs-Tag‘
- Niederländisch: met sint-juttemis, als de kalveren op het ijs dansen → nl ‚zu Sankt-Judith , wenn die Kälber auf dem Eis tanzen‘ / übliche Kurzform: met sint-juttemis → nl ‚zu Sankt-Judith‘
- Norwegisch: når griser flyr → no ‚wenn Schweine fliegen‘
- Persisch:
- Polnisch: na Święty Nigdy → pl ‚am Sankt-Nimmer‘
- Portugiesisch: no dia de São Nunca → pt ‚am Sankt-Nimmer-Tag‘
- Russisch: когда рак на горе свистнет (kogda rak na gore svistnet☆) → ru ‚wenn der Krebs auf dem Berg pfeift‘ / когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт (kogda rak na gore svistnet, a ryba zapoët☆) → ru ‚wenn der Krebs auf dem Berg pfeift, aber der Fisch ein Lied anstimmt‘ / когда рак свистнет (kogda rak svistnet☆) → ru ‚wenn der Krebs pfeift‘ / когда рак свистнет и рыба запоёт (kogda rak svistnet i ryba zapoët☆) → ru ‚wenn der Krebs pfeift und der Fisch ein Lied anstimmt‘
- Schwedisch: när grisar flyger → sv ‚wenn Schweine fliegen‘
- Serbisch: на свети никад (na sveti nikad☆) → sr‚ wenn an einer Weide eine Traube wächst: кад на врби роди грожђе (kad na vrbi rodi grožđe☆) → sr
- Serbokroatisch: на свети никад (na sveti nikad☆) → sh‚ wenn an einer Weide eine Traube wächst: кад на врби роди грожђе (kad na vrbi rodi grožđe☆) → sh
- Spanisch: cuando las ranas críen pelo → es ‚wenn Fröschen Haare wachsen‘, cuando las vacas vuelen → es ‚wenn Kühe fliegen‘; Lateinamerika: (Venezuela) cuando se levanten los echados que no se van levantar → es ‚wenn die Toten auferstehen, die nicht auferstehen werden‘ / übliche Kurzform: cuando se levanten los echados → es ‚wenn die Toten auferstehen‘, (Kolumbien) en el día de san blando → es ‚am Sankt-Mild/Nachsichtig/Sanft-Tag‘, (Chile) en el día del ñafle → es ‚am Irgendwann-Tag‘
- Ukrainisch: коли рак свисне (koly rak svysne☆) → uk ‚wenn der Krebs pfeift‘
- Ungarisch: sohanapján → hu, majd ha piros hó esik → hu, majd ha fagy → hu
|
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Sankt-Nimmerleins-Tag“ (Korpus)
- Duden online „Sankt-Nimmerleins-Tag“
- Großes Wörterbuch der deutschen Sprache „Sankt-Nimmerleins-Tag“ auf wissen.de, mit Verweis auf Großes Wörterbuch der deutschen Sprache „Nimmerleinstag“ auf wissen.de
- Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Sankt-Nimmerleins-Tag“
- Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Das große Buch der Zitate und Redewendungen. 2. Auflage. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2007, ISBN 978-3-411-71802-3 (CD-ROM-Ausgabe), Stichwort »Am Sankt-Nimmerleins-Tag«.
- Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11, Dudenverlag, Berlin/Mannheim/Zürich 2013, ISBN 978-3-411-04114-5 , Stichwort »Sankt-Nimmerleins-Tag: am Sankt-Nimmerleins-Tag«, Seite 632.
Quellen:
- ↑ Großes Wörterbuch der deutschen Sprache „Nimmerleinstag“ auf wissen.de
- ↑ Hans Meyer, Siegfried Mauermann (Verfasser); bearbeitet und ergänzt von Walther Kiaulehn: Der richtige Berliner in Wörtern und Redensarten. Neuausgabe der 10. Auflage. C.H. Beck, München 1985, ISBN 3-406-30611-X , Stichwort »Flaumfingsten«, Seite 99.
- ↑ Deutschland, Vierer-Konferenz: Sorge um den Teilstaat. In: DER SPIEGEL. Nummer 52, 23. Dezember 1953, ISSN 0038-7452, Seite 6 (DER SPIEGEL Archiv-URL, abgerufen am 26. Januar 2019) .
- ↑ Wolfgang Boiler: Apokalyptischer Ausblick: „Wir werden absaufen“. In: DIE ZEIT. Nummer 45, 4. November 1977, ISSN 0044-2070, Seite 56 (DIE ZEIT Archiv-URL, abgerufen am 26. Januar 2019) .
- ↑ Wilfried Maurer: 30 wollen Ombudsmann werden. In: Tages-Anzeiger. Nummer 16, 21. Mai 1996, Seite 20 .
- ↑ De Weck: Nein, nein und nein. In: SonntagsZeitung. 28. April 2002, Seite 5 .
- ↑ Der langsame Abbau von behindernden Barrieren. In: DER STANDARD. 28. Juni 2005, Seite 8
- ↑ Marc Zitzmann: Ein Gesamtkunstwerk unter dem Hammer. In: Neue Zürcher Zeitung. 26. Februar 2009, ISSN 0376-6829, Seite 39 (NZZ Archiv-URL, abgerufen am 26. Januar 2019) .
- ↑ Verantwortung. In: Dolomiten. 11. Juni 2013, Seite 4 .
- ↑ El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »إيد«, Seite 45.
- ↑ Ebenda, Stichwort »باض«, Seite 116.
- ↑ Ebenda, Stichwort »شمس«, Seite 478.
- ↑ Ebenda, Stichwort »اتطربق«, Seite 534.
- ↑ Ebenda, Stichwort »قفا«, Seite 712.
- ↑ Ebenda, Stichwort »هرم«, Seite 905.
- ↑ Ebenda, Stichwort »هول«, Seite 916.
- ↑ Ebenda, Stichwort »هوهو«, Seite 917.
- ↑ Nach Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332 , Stichwort »Nimmermehrstag«, Seite 417.
- ↑ Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200 , Stichwort »Nimmermehrstag«, Seite 390.