quand le chat n’est pas là, les souris dansent

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes quand le chat n’est pas là, les souris dansent gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes quand le chat n’est pas là, les souris dansent, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man quand le chat n’est pas là, les souris dansent in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort quand le chat n’est pas là, les souris dansent wissen müssen. Die Definition des Wortes quand le chat n’est pas là, les souris dansent wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonquand le chat n’est pas là, les souris dansent und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Nebenformen:

quand le chat n’y est pas, les souris dansent

Worttrennung:

quand le chat n’est pas là, les sou·ris dansent

Aussprache:

IPA:
Hörbeispiele: Lautsprecherbild Frankreich (Normandie) (Info), Lautsprecherbild Frankreich (Saint-Maurice-de-Beynost) (Info), Lautsprecherbild Frankreich (Toulouse) (Info)

Bedeutungen:

bei fehlender Aufsicht nutzen manche die Situation aus, indem sie sich unbekümmert Dinge erlauben, die sonst nicht geduldet würden, indem sie sich Freiheiten herausnehmen, die ihnen sonst nicht zustehen (wortwörtlich: „wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse“)

Synonyme:

absent le chat, les souris dansent / absent le chat les souris dansent, le chat parti, les souris dansent, quand le chat dort, les souris dansent, quand le chat est parti, les souris dansent, quand le chat est sorti, les souris dansent
voyage de maître, noces de valets

Beispiele:

«Il parait d’ailleurs que “quand le chat n’est pas là, les souris dansent!”»[1]
„Im Übrigen heißt es, dass ‚wenn die Katze aus dem Haus ist, die Mäuse auf dem Tisch tanzen!‘“
„Im Übrigen sollen ja anscheinend ‚die Mäuse auf dem Tisch tanzen, wenn die Katze aus dem Haus ist!‘“
«De l’autre coté de la barrière, quand le chat n’est pas là, les souris dansent.»[2]
„Anders betrachtet , wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
«Quand le chat n’est pas là, les souris dansent, dit-on.»[3]
„Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch, heißt es.“

Übersetzungen

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „chat
PONS Französisch-Deutsch, Stichwort: „quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Langenscheidt Französisch-Deutsch, Stichwort: „chat
LEO Französisch-Deutsch, Stichwort: „quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2, Stichwort »chat, chatte«, Seite 237.
Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2007, ISBN 978-2-84902-133-0, Stichwort »CHAT, CHATTE«, Seite 404.
Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2010, ISBN 978-2-84902-633-5 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517609-6 erschienen), Stichwort »CHAT, CHATTE«, Seite 404.

Quellen:

  1. Louise-Maude Rioux Soucy: Jean-Louis Paris est destiné à porter LA SOUTANE. In: Télé-Radiomonde. Volume ⅩⅩⅫ, numéro 38, 7. August 1971, Seite 4 (URL, abgerufen am 2. Februar 2020).
  2. JP: Qui se ressemble, s’assemble! In: Le Polyscope. Volume 40, numéro 3, 22. September 2006, Seite 4 (URL, abgerufen am 2. Februar 2020).
  3. Louise-Maude Rioux Soucy: Le brouillard autour d’une loi. Rien n’a été fait pour clarifier les limites de la Loi sur la santé. In: Le Devoir. 15./16. Januar 2011, ISSN 0319-0722, Seite  (Cahier B; URL, abgerufen am 2. Februar 2020).