μνηστεύω

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes μνηστεύω gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes μνηστεύω, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man μνηστεύω in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort μνηστεύω wissen müssen. Die Definition des Wortes μνηστεύω wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonμνηστεύω und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

μνηστεύω (Altgriechisch)

Tempus Aktiv Medium Passiv
Präsens μνηστεύω μνηστεύομαι
Futur μνηστεύσω μνηστεύσομαι
Aorist ἐμνήστευσα
Perfekt μεμνήστευκα μεμνήστευμαι
Alle weiteren Formen: Flexion:μνηστεύω

Worttrennung:

μνησ·τεύ·ω

Umschrift:

DIN 31634: mnēsteuō

Bedeutungen:

transitiv: um eine Frau werben, freien
transitiv, auch mit Dativ: jemandem zur Ehe versprechen, verloben

Beispiele:

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. “ (Ev. Mat. 1,18)[1]
„Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.“[2]
„πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.“ (Ev. Luk. 1,27)[3]
„zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.“[4]
„ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.“ (Ev. Luk. 2,5)[5]
„Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.“[6]

Übersetzungen

Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „μνηστεύω“.
Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „μνηστεύω“.
Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, Seite 656.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Matthäusevangelium Kapitel 1, Vers 18 (online)
  2. Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 1, Vers 18
  3. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 27 (online)
  4. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 27
  5. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Lukasevangelium Kapitel 2, Vers 5 (online)
  6. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 2, Vers 5