ἁρπάζω

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes ἁρπάζω gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes ἁρπάζω, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man ἁρπάζω in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort ἁρπάζω wissen müssen. Die Definition des Wortes ἁρπάζω wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonἁρπάζω und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

ἁρπάζω (Altgriechisch)

Tempus Aktiv Medium Passiv
Präsens ἁρπάζω ἁρπάζομαι
Futur ἁρπάξω
ἁρπάσω
ἁρπάσομαι ἁρπαγήσομαι
Aorist ἥρπαξα
ἥρπασα
ἡρπασάμην ἡρπάσθην
Perfekt ἥρπακα ἥρπασμαι
ἥρπαγμαι
Alle weiteren Formen: Flexion:ἁρπάζω

Worttrennung:

ἁρ·πά·ζω

Umschrift:

DIN 31634: harpazō

Bedeutungen:

etwas schnell nehmen und wegtragen; wegschaffen, wegraffen, rauben
etwas schnell in die Hand nehmen; ergreifen
jemanden plötzlich fassen und an einen anderen Ort bringen; entreißen, fortreißen, entrücken

Herkunft:

seit der Ilias bezeugt; die Etymologie ist nicht geklärt; es könnte eine etymologische Verwandtschaft mit dem Substantiv ἅρπη (harpē→ grc bestehen, jedoch lässt sich das -αγ- (-ag-) im Verbstamm nicht erklären, ebenso müsste ein zugrunde liegendes *sṛp- vielmehr ῥαπ- (rap-) ergeben, daher handelt es sich womöglich um eine Entlehnung aus dem Vorgriechischen[1]

Beispiele:

„ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.“ (1. Thess. 4, 17)[2]
„dann werden wir, die Lebenden, die noch übrig sind, zugleich mit ihnen auf den Wolken in die Luft entrückt zur Begegnung mit dem Herrn. Dann werden wir immer beim Herrn sein.“[3]

Übersetzungen

Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἁρπάζω“.
Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἁρπάζω“.
Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, Seite 134.

Quellen:

  1. Robert Beekes: Etymological Dictionary of Greek. 1. Auflage. Band 1: Α–Λ, Brill, Leiden, Boston 2010, ISBN 978-90-04-17420-7 (Band 10/1 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series), Seite 137.
  2. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Thessalonicherbrief Kapitel 4, Vers 17 (online)
  3. Bibel: 1. Thessalonicherbrief Kapitel 4, Vers 17