ἐπιφέρω

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes ἐπιφέρω gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes ἐπιφέρω, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man ἐπιφέρω in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort ἐπιφέρω wissen müssen. Die Definition des Wortes ἐπιφέρω wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonἐπιφέρω und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

ἐπιφέρω (Altgriechisch)

Tempus Aktiv Medium Passiv
Präsens ἐπιφέρω ἐπιφέρομαι
Futur ἐποίσω
Aorist ἐπήνηγκα
ἐπήνηγκον
Perfekt
Alle weiteren Formen: Flexion:ἐπιφέρω

Worttrennung:

ἐ·πι·φέ·ρω

Umschrift:

DIN 31634: epipherō

Bedeutungen:

transitiv, mit Dativ: etwas auf/an etwas/jemanden legen; auflegen
passivisch, intransitiv: bewegt werden, sich bewegen

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb φέρω (pherō→ grc mit dem Präfix ἐπι- (epi-→ grc

Beispiele:

„οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ὦι τε σὺ, Κάλχαν, / εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, / οὔ τις ἐμέο ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο / σοὶ κοίληις παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει / συμπάντων Δαναῶν, οὐδ’ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπηις, / ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος ἐνὶ στρατῶι εὔχεται εἶναι.“ (Hom. Il. 1,86–91)[1]
„ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.“ (LXX Gen. 1, 2)[2]
„Die Erde war wüst und wirr und Finsternis lag über der Urflut und Gottes Geist schwebte über dem Wasser.“[3]
„καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.“ (LXX Gen. 7, 18)[4]
„Das Wasser schwoll an und stieg immer mehr auf der Erde, die Arche aber trieb auf dem Wasser dahin.“[5]

Übersetzungen

Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „ἐπι-φέρω“.
Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „ἐπιφέρω“.
Takamitsu Muraoka: A Greek-English Lexicon of the Septuagint. 1. Auflage. Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8, Seite 286.

Quellen:

  1. Homerus; Martin L. West (Herausgeber): Ilias. stereotype 1. Auflage. Volumen prius Rhapsodias I–XII continens, K. G. Saur, München/Leipzig 2006, ISBN 978-3-598-71430-6 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Erstauflage 1998), Seite 9–10.
  2. Alfred Rahlfs, Robert Hanhart (Herausgeber): Septuaginta. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006, Genesis Kapitel 1, Vers 2
  3. Bibel: Genesis Kapitel 1, Vers 2
  4. Alfred Rahlfs, Robert Hanhart (Herausgeber): Septuaginta. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006, Genesis Kapitel 7, Vers 18
  5. Bibel: Genesis Kapitel 7, Vers 18