Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation in singular and plural. Everything you need to know about the word
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation you have here. The definition of the word
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Module:User:Suzukaze-c/zh-l/documentation, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
What I don't like about {{zh-l}}
automatically picking up Mandarin is that pinyin may be interpreted as POJ or Cantonese Yale (or the other way around) or something
- 中國/中国 (M. Zhōngguó; M-S. Zong1gue2; DG. Җун1гуй2/Җун1гуә2; C. zung1 gwok3; C-T. zuung1 gok2; MD. Dṳ̆ng-guók; MN. ml,tw,pn:Tiong-kok; MN-T. dong1 gog4, “China”, proper noun, literally “Middle Country”)
- CD (M. xīdì,xīdī,sēidì,py=CD)
- CD
- CD (“gloss”)
- CD (C. si1 di1)
- CD (C. si1 di1, “gloss”)
- 著 (M. zhe; C. zoek6, verb particle)
- 著/著 (M. zhe; C. zoek6, verb particle)
- 附著/附著 (“fixme too”)
- 開/开
- *原嚟如此
- *原 (“maybe there shouldn't be a romanization here? or there should be an asterisk in the pinyin/gloss”)
- Lua error in Module:User:Suzukaze-c/zh-l at line 19: attempt to index field '?' (a nil value)
- Lua error in Module:User:Suzukaze-c/zh-l at line 82: attempt to index a nil value
- 英國/英国 (M. Rìběn; C. me1 waa2, “override param 1 with manual tr”)
- Lua error in Module:User:Suzukaze-c/zh-l at line 95: "md" pronunciation not found for 科普!
- 我去!/我去! (M. wǒ qù)
- ~縣/~县
- 臺灣話/台灣話 / 台湾话/台湾话
- 卡/卡
- 開/开 (] y, “maybe leave this job to t:ltc-l”)