Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:water. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:water, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:water in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:water you have here. The definition of the word Talk:water will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:water, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
dihydrogen oxide
Latest comment: 21 years ago1 comment1 person in discussion
Indeed - it should be "dihydrogen oxide". Paul G 11:27, 8 Dec 2003 (UTC)
Is "water" in the sense of "to urinate" a transitive or intransitive verb? Is it correct? Source? Paul G 11:27, 8 Dec 2003 (UTC)
Pregnant women's "water"
Latest comment: 9 years ago1 comment1 person in discussion
Before the child is born, the pregnant woman's waters breaks - I'm not familiar with this in the plural, only in the singular, which contradicts this page. 70.32.17.16 00:00, 18 Mar 2005 (UTC)
One thing that I found iteresting was that she seemed to be cleaning out her bowels all afternoon-little piles very often, right up to just before her waters broke.
Her waters broke 15 minutes after my husband drove up with my 14 yr old daughter.
PROM = Premature Rupture of Membranes; when waters break before term or before labor
SROM = Spontaneous Rupture of Membranes (when the waters break on their own)
She found labor tolerable until the doctor broke her waters at about 3 cm, and then contractions became very intense and nearly continuous (very common occurrence).
Midwife discovers that my bag of waters had not completely ruptured and may have been delaying the baby's drop into the pelvis.
I arrived at the hospital some 16 hours after my waters broke and had managed to induce contractions using nipple stimulation for a half hour in the car on the way in.
It seems to be used in both singular and plural. — Hippietrail 00:41, 18 Mar 2005 (UTC)
Ohh, I wasn't familiar with this idiom! How interesting! Now I understand what "When the Water Breaks", the title of a track on the album Liquid Tension Experiment 2, refers to! I only knew that it was inspired by the guitarist's wife, who delivered a baby while the album was recorded. --Florian Blaschke (talk) 19:13, 8 July 2015 (UTC)Reply
RFV
Latest comment: 15 years ago4 comments3 people in discussion
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Rfv-sense: Awkward position or circumstance; trouble. Even if deep water is attestable, the negative meaning seems attributable solely to the accompanying adjectives "hot" or "deep". DCDuringTALK05:18, 19 January 2009 (UTC)Reply
Latest comment: 13 years ago1 comment1 person in discussion
re pronunciation, this was listed as a "US spelling", but I'm totally unaware of it. I have moved it to NY because I assumed this was intended, but I may have been wrong. If anything, it is not a general US spelling. -- Prince Kassad09:46, 6 March 2011 (UTC)Reply
Bagirmi translation
Latest comment: 13 years ago2 comments2 people in discussion
Hello, bagirmi translation is written with Latin alphabet. However, WP article says there is a Baguirmi alphabet. So, I guess Latin word is a transcription. Is it true? Pamputt22:23, 17 March 2011 (UTC)Reply
It does say the Bagirmi alphabet was only invented in the 1990s. So the Latin word actually predates the invention of the script. -- Prince Kassad22:44, 17 March 2011 (UTC)Reply
semi-lol content
Latest comment: 11 years ago3 comments3 people in discussion
Can someone tell what does "Albanian ujë, Ancient Greek ὕδωρ (hýdōr), Armenian գետ (get, “river”)" have to do with other etymological words?Dixtosa09:17, 19 May 2011 (UTC)Reply
I know that Greek ὕδωρ comes from Proto-Indo-European *wodr̥, which was the genitive of *wednós (water). Armenian underwent a big change in its phonology, and գետ is from Proto-Indo-European *vedo- from *wednós (where *ved- became "get"). Albanian also underwent extreme sound changes, and ujë is from Proto-Indo-European *wed- from *wednós (where *we- became "ujë"). So all of these words, along with English water, Spanish agua, French eau, and Russian вода, ultimately stem from Proto-Indo-European *wednós (water). —Stephen(Talk)09:56, 19 May 2011 (UTC)Reply
Interesting. Did you hear it or read? I wonder where it is used and/or when it was used. It might be worth including in some way. Thanks. DCDuringTALK13:48, 3 June 2011 (UTC)Reply
@DCDuring I've definitely heard this, it's commonly heard in the popular Australian comedy show 'Kath & Kim', that's where I know if from but I think it's a fairly common phrase in some places as a synonym for 'to feel it in ones bones'. I'm for its inclusion if that's still being considered. 2WR1 (talk) 06:59, 6 July 2019 (UTC)Reply
rfd-sense: (UK, in combination, capitalised) Particular lakes in the Lake District.
If this is only used to form proper nouns (i. e. only occurs in uppercase), it should be at capitalized Water. Otherwise, I can't quite figure out what it's supposed to be. -- Prince Kassad10:37, 27 February 2011 (UTC)Reply
Also, it's just an opinion but those "classical element" senses somehow strike me as unnecessary. Though that may be just me. (they aren't tagged yet) -- Prince Kassad15:02, 27 February 2011 (UTC)Reply
Delete. I wouldn't create water unless you also want to create Stadium (in English) for Wembley Stadium, Bridge for Standford Bridge and Tower for things like Tower of London, Leaning Tower of Pizza and Willis Tower. Mglovesfun (talk) 21:06, 27 February 2011 (UTC)Reply
DCDuring, there is a countable sense for water meaning 'body of water' per Widsith. That's what it refers to in the title of various lakes. In fact their not lakes at all - they are waters. Mglovesfun (talk) 13:59, 28 February 2011 (UTC)Reply
Is the definition inaccurate, in that there are "waters" outside the Lake District that have proper names that include "waters"? Is there anything in real life about the "waters" of the Lake District that is distinctive? Is this use of "waters" something regional, so someone from the Lake District would call "waters" bodies of water of similar characteristics that had a proper name not including "waters"? DCDuringTALK16:18, 28 February 2011 (UTC)Reply
No, the Lake district "Waters" are usually just called "lakes" by everyone except local pedants. I've never heard Windermere or Bassenthwaite Lake or Tarn Hows called a "water", except in the general sense that they contain that liquid. Dbfirs13:13, 3 November 2011 (UTC)Reply
(later) Quote from The Westmorland Gazette (the main local newspaper of the Lake District) November 3rd, 2011 Page 43: about Wast Water " ... depth of 258 feet , making it easily the deepest lake in the whole area."Dbfirs11:11, 4 November 2011 (UTC)Reply
Keep until such time as someone adds a "body of water" sense that would account for this. Preferably with a cite or two. Note that we do currently have a "body of water" sense, but it's tagged as "in plural", and its sole cite is not terribly convincing IMHO. —RuakhTALK01:05, 1 March 2011 (UTC)Reply
I have copied a sense from MW 1913: "A body of water, standing or flowing; a lake, river, or other collection of water.", with a citation. This might subsume the "plural" sense mentioned above. DCDuringTALK03:19, 1 March 2011 (UTC)Reply
I think you are onto something. Some OneLook dictionaries have something like it, but don't seem to quite duplicate what you suggest. I don't think your sense includes the other plural senses though. DCDuringTALK01:43, 3 March 2011 (UTC)Reply
Yes, Delete now that DC has added the more general sense (8) that includes this. While we are deleting such interpretations, could we also delete the sense at lake where "lakes" could mean any collection of lakes (including the Great Lakes) and not just the Lake District. We might possibly replace it with an entry at The Lakes, but I'm not sure it's necessary. Dbfirs12:54, 3 November 2011 (UTC)Reply
Rfd-sense: (uncountable) Tap water, or well/pump water, as opposed to bottled water.
Added by an IP here. I have serious trouble considering this separate from the general sense 1. In the example sentence given (Do not drink the water.), there isn't really anything that semantically distinguishes tap water from bottled water - you could fill a well with bottled water and the writing would still hold true. -- Liliana•18:00, 26 October 2011 (UTC)Reply
What the context of the usage example (not the usage example alone, let alone the word "water") usually implies is a definition such as "that local-source water that possibly might make one sick (whether tap water or other water, such as locally bottled, unpurifed water, or possibly local well water from low-lying wells)." Another definition might be: "water that is likely to be inhabited by bacteria (or other contaminants) to which the auditor is unlikely to have developed a resistance or tolerance." Another definition might be "the locally sourced water". Or it might just mean "any water around here" or "the water the auditor is likely to drink". That seems like context or, from another point of view, encyclopedic content. In fact, that definition presupposes knowledge on the part of the auditor of the current generally accepted theories of infection from such sources, sanitary conditions, and the economics of local water supply and other beverages.
Delete, just plain wrong isn't it? I've never heard anyone say that bottle water isn't water, which is what this sense is trying to say. Mglovesfun (talk) 09:34, 27 October 2011 (UTC)Reply
I don't think it's plain wrong; I think the idea is that statements such as "You shouldn't drink the water here", "The water's bad here", etc. often implicitly mean tap water and exclude bottled water. However, whether this usage requires or justifies a separate sense is doubtful in my opinion. 86.186.9.16813:31, 28 October 2011 (UTC)Reply
Would you say that "Do not touch the vase" reflects a separate sense for "vase"? Delete. The example should be moved under #1. --Hekaheka (talk) 09:34, 21 May 2012 (UTC)Reply
The Afrikaans noun water currently has six senses, which were just copy-pasted from Afrikaans Wiktionary. Many are redundant, some look outright wrong ("A disease where water is accumulated"? Really?). I suspect they can be merged into one or two senses at most. -- Liliana•17:57, 18 May 2012 (UTC)Reply
This isn't a good nomination, redundant senses should be named specifically (X is redundant to Y) and the disease one is an RFV matter. Mglovesfun (talk) 20:51, 19 May 2012 (UTC)Reply
If you say so: all definitions are redundant to 1: water. It's especially obvious if you compare it to Dutch (immediate sister language) which manages to need only one definition, as well. Well okay, here's some comments:
2: This is I think misguided. You could call hydrochloric acidwater just by its similar appearance, but that doesn't justify a definition of water to mean "hydrochloric acid".
3: Same as 1, water.
4: Same as 1, water.
5: Unless someone manages to prove me the opposite, I stand by my motion that this is a completely wrong definition. Nobody would say that a person suffers from "water".
"Nobody would say that a person suffers from 'water'." Not in English they wouldn't, but it certainly seems plausible to me that someone might say it in Afrikaans. The corresponding definition in the Afrikaans Wiktionary gives watersug as a synonym, which I assume corresponds to German Wassersucht meaning edema. I don't know Afrikaans, so I can't say for sure that you can say Hy hê water to mean "He has edema", but it wouldn't greatly surprise me. —Angr22:33, 19 May 2012 (UTC)Reply
Plus even English has conditions like "water on the brain", "water on the knee", "water in the ear" - "water" as a condition doesn't seem odd at all (though I don't know any Afrikaans, so I don't know if it's a good def). The fact the Dutch entry is shorter than the Afrikaans one is not necessarily a sign that it's better. The Dutch Wiktionary page on water has quite a few senses we don't have - including fluids in the body. If nothing else, noting that Afrikaans has the same water-waters distinction that English has seems like useful information, and I don't see any problem with noting that colloquialisms are cognate across languages (merde and Scheiße mean shit in both the literal and figurative senses, but just having one definition that read "shit" wouldn't help our users much). Smurrayinchester (talk) 08:28, 20 May 2012 (UTC)Reply
I would have supported a "fluids in the body" sense immediately, but this one specifically says "a disease". This is different. -- Liliana•08:37, 20 May 2012 (UTC)Reply
Delete sense 2; any term can be used to describe something which is similar. Keep sense 3, 4 and 5 (might need a rewrite, current definition is very weird). Move sense 6 to waters (the Afrikaans wiktionary doesn’t have entries for plurals, and their definition for this sense starts with Waters:). Ungoliant MMDCCLXIV16:14, 20 May 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago3 comments2 people in discussion
I agree with Smurray's edit, and that ice is still water in one sense. But I think that "water" is sometimes used specifically to refer to the liquid, as distinct from "ice" (solid). Should there be a subsense of the first sense which accounts for this? - -sche(discuss)22:45, 16 October 2012 (UTC)Reply
NB, a lot of the Native American- and some other- translations probably only refer to liquid H2O (i.e. the definition which was in the entry when the translations were added). Because the translation-table gloss was never changed from "clear liquid H2O", the translations continue to be in the right place... but we now have the option of adding a new translations table above that one, with the definition of the new first sense (H2O in any state) as its gloss, in which to duplicate a lot of the translations and further increase the size of the page. :) - -sche(discuss)18:52, 24 October 2012 (UTC)Reply
WT:REE had {{l|en}}, ] has {{l/en}} which is much faster. {{l}} automatically skips the table of contents and the entry/discussion/citations/edit/etc. tabs, and the translingual section if any. The only way to make ] load fast enough is to move the translations elsewhere (perhaps a subpage, and perhaps leave those of major languages). — Ungoliant(Falai)15:23, 28 March 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 6 years ago23 comments2 people in discussion
I have managed to find references and create entries for most of the translations in this entry from languages with names that start with A. However, I could not find references for the following languages' translations: Ashkun.
subsequently referenced
A-Pucikwar, Aasáx, Abau, Abua, Ahwai, Aiwoo, Ajië, Aka-Bo, Ake, Akha, Akkala Sami, Akpes, Akuntsu, Alaba-K'abeena / Alaba, Alladian, Alumu-Tesu, Alutor, Alviri-Vidari, Ama, Amahuaca, Amanab, Amara, Amatlán Zapotec, Amdang, Ami, Amurdag, Ana Tinga Dogon, Angami, Angor, Annobonese, Anong, Apache, Apurinã, Araona, Arin, Arosi, Ashe, Ashéninka Perené, Assangori, Attié, Auhelawa, Aukan, Avikam, Awa-Cuaiquer, Awabakal, Awadhi (although the book the Evolution of Awadhi (a branch of Hindi) mentioned, in a strange script, several Awadhi words for water, some similar to the one we list), Awetí, Awngi, Ayere, Aynu, Ayu, Ayutla Mixtec and Azoyú Me'phaa. And Guerrero Amuzgo.
Oof, that's a huge list. Not to mention that I did this so long ago I can hardly remember where I got what from. You know the standard sources? (I'm not at home right now so no links, ping me later if you need them) the Comparative Austronesian Dictionary website, Roger Blench, SIL PNG & SIL Latin America. Everything else could be from spurious search results on Google Books and those will be harder to find. -- Liliana•13:59, 3 March 2014 (UTC)Reply
To be clear, I don't have a reason to think the translations are incorrect, I just couldn't find any references for them, and listed them here in the hopes that someone else could. It is a long list, but the list of referenced translations is even longer, a testament to the volume of translations you (and to a lesser, more recent extent, I) have been able to add to the page. I mainly checked books, but I did poke around the unprinted internet with Google some, too. I didn't check the CAD; I'll check it later. - -sche(discuss)18:39, 3 March 2014 (UTC)Reply
Amurdag {{t-simple|amg|aḍawud}} gets no Google hits that aren't derivatives of us; I have removed it pending location of a reference for it. Likewise Ajië {{t-simple|aji|rhëʔ}}. I've struck these out of the list above. - -sche(discuss)08:11, 23 February 2016 (UTC)Reply
I've found references for everything starting with B, C and D and Qexcept Bende mansi, which I couldn't find a reference for, although ASJP has ns~i and ma- is a noun class prefix. I didn't create the Bangala entries, but they're in here as maai and maliba. Bakhtiari is confirmed (in transliteration) by The Phonology of the Bakhtiari, Badakhshani, and Madaglashti Dialects of Modern Persian (1922), Barein is present in phonetic transcription in Hebrew in Its West Semitic Setting (1986), Bari is given by es.WP apparently citing a reliable source, Batu is confirmed by Blench, Bench is confirmed by Blažek, and Biseni is in Jazayery. - -sche(discuss)10:54, 3 March 2016 (UTC)Reply
I've found references for all the Ls and Ms, and everything in X, Y and Z through to the end (all the special characters), except Laal, Lambya, Laru, Li'o, Lijili, Lopa;Mangas, Marka, Mbato, Mpoto; Yaa (although might confirm it), Yuaga, Yug; and Zanaki. Lampung Api is confirmed by ABVD, Lango is in Anne Storch, Secret Manipulations: Language and Context in Africa (2011, →ISBN, page 68. Laragia is in . For Lingao, see The language of Lingao, Hainan; Luguru is in Peter Pels, Politics of Presence (2013). I didn't create an entry for it because I couldn't find a satisfactory reference, but I left the Matagalpa form in the table because it is in Greenberg (1987). The Mazanderani form is in . Meroitic is in The Meroitic Language and Writing System. The Minica Huitoto and Mochi translations listed are used in Bible translations, and the Mizo word is in From Dust to Digital: Ten Years of the Endangered Archives (2015); likewise, the Mon and Moloko words are mentioned in some works. Zayse-Zergulla is in In Hot Pursuit of Language in Prehistory. Zinza is in Svein Bjerke, Religion and Misfortune: The Bacwezi Complex and the Other Spirit Cults of the Zinza of Northwestern Tanzania (1981). Yay is confirmed by Thomas John Hudak's William J. Gedney's 'The Yay Language' (1991). Yazgulyam is in . Yugambal is in . - -sche(discuss)09:23, 11 April 2016 (UTC)Reply
I've checked all the Es. Ebughu, Efai, Ekit, Enwang; Ende, Eshtehardi and Eten still need refs. Eastern Bru is in and Lawa is in . Cham is in Graham Thurgood's From Ancient Cham to Modern Dialects (1999). Ebira is in Ebira ọyị nyị akanya: Igbira is not difficult; primer (1980). The Embera varieties are in various ASJP wordlists; Even and Evenki are in various Russian references. - -sche(discuss)00:40, 12 April 2016 (UTC)Reply
Functionally verified several Es which are listed as mmọn̄ and found in Bruce Connell, Lower Cross Wordlist, as ḿ-mɔ́ŋ. And found three references between them for Ende and Li'o. - -sche(discuss)02:11, 12 March 2018 (UTC)Reply
I have removed "Eshtehardi: {{t-simple|esh|اِو|tr=eow|sc=fa-Arab}}"; A Grammar of Southern Tati Dialects (1969, Ehsan Yar-Shater), page 43, which is the only reference on Eshtehardi known to Glottolog, has āwa for "water" (and e.g. miva for "vine", emvaze "he runs", qazvin "Qazvin", veyd, "wedding") instead. - -sche(discuss)03:34, 12 March 2018 (UTC)Reply
I've found references for all Gs except Gallo, Gam, and Gojri, which require further investigation. Ga is found in Osepetetreku Kwame Osei, The ancient Egyptians are here (2001), page 27, though I can't ascertain the reliability of that book. Grenadian is in Grenada and Carriacou English-lexifier Creole(s) (2005). Guajajára is mentioned in a few places. - -sche(discuss)09:42, 26 April 2016 (UTC)Reply
For Halang, Walter William Skeat and Charles Otto Blagden's 1906 Pagan Races of the Malay Peninsula, page 753, does have: "Bahnar dak; Cuoi, Phnong, dak (dac); Kaseng, Halang dāk; Chrāu dak; Tarent, Churu dà; ". Alexander Vovin's 1993 Reconstruction of Proto-Ainu, page 166, has a different final consonant: "Alak dǎk; Uylo đak; Bahnar dǎk; Boloven tiàk; Chrau dǎk; Churu dà; Halang dǎt; Kaseng dǎk; Khmer dik; Kontu dǎ; Kuoi dak; Lavé dǎk; Niahön dǎk; Phnong dak; Por teak; Prou doak; Sedang deà ". - -sche(discuss)04:52, 16 May 2016 (UTC)Reply
I can verify all the Vs and Ws except Vunjo (which is nonetheless probable, given similar words in related languages) and Wanda, Wanji, West Central Banda (probable), Western Lawa, and Wiwa. Still to do: j-k, n-o-p, r-s-t-u. - -sche(discuss)06:54, 23 August 2016 (UTC)Reply
There are, or I can find, references for all the Is except Inor and Ir and Islander Creole English (for which fr.Wikt may have a reference), Istriot and Istro-Romanian. Idun is in Blench's Prospecting Proto-Plateau. Inabaknon is in ABVD as buwahi'. fr.Wikt has a reference for Ingrian (Isuri keele Hevaha murde sõnastik); various Ingush websites have the Inguish term (glossed into Russian). Ixcatec is in E Adamou, L'antipassif en ixcatèque - Hal-SHS (2014). - -sche(discuss)01:22, 16 May 2018 (UTC)Reply
More translations
Latest comment: 10 months ago27 comments4 people in discussion
According to Wikipedia's and Omniglot's guides to cuneiform (which accurately code/decode the Hurrians' autonym and a few other known words I checked, at least), ni-ki-du would be 𒉌𒆠𒁺, and ši-ya would be 𒅆𒄿𒀀 (per Omniglot; Wikipedia's table lacks an entry for ya but does mention "a ligature I.A for ya", which is the ligature Omniglot's table uses). However, transcribes the word for water as šiwe ~ šiye instead, and this is what The Indo-European Elements In Hurrian says: "The spirantization of * has evolved to the point of yielding an assimilation to * with the preceding vowel -i-, as in <si-we> = <si-ye> ‘water’. * 103 ‘water, river’ EL šiye <ši-i-e>". siwi would be 𒅆𒃾 and šiye i.e. ši-i-e would be 𒅆𒄿𒂊. - -sche(discuss)21:36, 2 April 2016 (UTC)Reply
We should at least have Gothic-style redirects from romanized entries to cuneiform ones.
Whoever added the Urartian translation may have taken it from this glossary, but I think it may be in error. An article in the 1906 Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain argues that Vannic (Urartian) "niki-du" is "to make libations" (borrowing Assyrian "niqe", "libations"), noting that ideographic A-MES means "water", and arguing (against dissent) that "pili" also means "water" rather than "canal". More recently (2005), Christian Girbal translates "nikid(u)" as "to lead into", "A.MEŠ" as "water", and "pili" as "canal". Both are discussing passages which, when translated, mention "water", which may have been what lead the glossary to identify "nikidu" as "water". Girbal is (citing Salvini 2002) translating the w:de:Stele von Gövelek, lines 3-4 (A.MEŠ is at the very end of line 3, ni-ki-du is the second word of line 4) and 16 (A.MEŠ is the second word, ni-ki-du the third). A.MEŠ = 𒀀𒈨𒌍.
Endimbich / Entimbich / Em-tim-bitch (there is disagreement over whether this is a Mono dialect or a Yokuts dialect): bāya, per Kroeber, Shoshonean Dialects of California, in University of California Publications: American archaeology and ethnology, volume 4, page 81. - -sche(discuss)07:53, 13 April 2016 (UTC)Reply
"Water" is the masculine noun wói in Kohistani Shina (plk), per Ruth Laila Schmidt, Razwal Kohistani, A Grammar of the Shina Language of Indus Kohistan. - -sche(discuss)20:54, 22 August 2016 (UTC)Reply
In "Bengni", a Tani language, ɯ-ši /ə-ši/ , per Tianshin Jackson Sun, A Historical-Comparative Study of the Tani (Mirish) Branch in Tibeto-Burman. - -sche(discuss)03:57, 26 August 2016 (UTC)Reply
In Bouhin and Lauhut, it is nom³, in Jiamao it is naːm¹, in Yuanmen and Zandui it is nam⁶, and in Nadou it is nan³, per the same source. All these are currently subsumed into Hlai (lic). - -sche(discuss)18:15, 26 June 2017 (UTC)Reply
Oya'oya (oyygoila per this ABVD data typed up by Malcom Ross, citing "Schlossberg 2012", apparently Jonathan Schlossberg, Lexical Reconstruction in the Papuan Tip Cluster (2012). But I can't find confirmation. - -sche(discuss)05:50, 14 June 2017 (UTC)Reply
Bori (an uncoded Eastern Tani language): Arak Megu (author), Bori Phrase Book (1988): siko सिक "water". Karko: Arak Megu, The Karkos and Their Language (1993): asi आसि "water". The two are grouped by Glottolog as Bori-Karko, but Wikipedia thinks Karko may be a different lect, and the words are obviously different. - -sche(discuss)16:16, 7 July 2017 (UTC)Reply
@-sche: I don’t remember the situation of the water translations project, but since there is cuneiform here I point out that →DOI in 2022 an Amorite-Akkadian bilingual has been published, which in a short excerpt contains inter alia the word for water, wine, and bread. I cannot access the paper, only in 2026 the journal volume will be on JSTOR. The presence of mimation being evident, against Jonathan Owens’s conspiracy theory that the case endings were fabricated by Arabic grammarians, I’d lemmatize at the nominative forms, e.g. la-aḫ-mu-um, if able to look at the original publication, to top up the 4,301st of the languages we would boast on the mainpage, or the less than 900 having at least 10 entries according to WT:STATS. Fay Freak (talk) 10:51, 27 February 2024 (UTC)Reply
Lua memory error
Latest comment: 6 years ago2 comments2 people in discussion
@-sche: I'm still seeing the memory error, and consistently. Currently, it cuts off all the Lua stuff starting in the Etymology section of the Middle English entry. It does seem fickle; last time I checked, I thought the cutoff was a little later, at the end of the Middle Low German entry. — Eru·tuon09:43, 25 April 2017 (UTC)Reply
Latest comment: 7 years ago4 comments2 people in discussion
There is no evidence of Ancient Greekύδωρ(údōr, “water”) being related to WATER or its stock root; nor can any relation to the Celtic form *dubros, whence Gaelic TOBAR, or DEFR (Dover) and Cornish DOWR, be established. Andrew H. Gray 17:22, 21 August 2017 (UTC)Andrew
The reason for the initial ῾(h) in Ancient Greek ὕδωρ(húdōr) is the fact that all words beginning in υ(u) have rough breathing (h), whether or not they originated from a word beginning in Proto-Indo-European *s or *y. — Eru·tuon21:05, 21 August 2017 (UTC)Reply
@Eru Thank you; that helps, therefore I have deleted that clause and I ought to have known better! Am not sure whether there is any direct derivation of Ancient Greekύδωρ(údōr, “water”) from Proto-Indo-European*wódr̥ whence Sanskrit UD, however; and this may be a prime example of where an older (19th century dictionary) etymology is flawed. Andrew H. Gray 07:42, 22 August 2017 (UTC)Andrew
It's true that ὕδωρ(húdōr) doesn't match the form *wódr̥ exactly. The expected reflex of that form in Greek would be ϝόδαρ(wódar) or ὄδαρ(ódar). It looks like it is a mix of the zero grade of the first syllable from some of the inflected forms, such as genitive singular *udéns, and the lengthened grade of the collective *wédōr. But I'm speculating. Other people such as @CodeCat and @JohnC5 might know what happened there. — Eru·tuon18:33, 22 August 2017 (UTC)Reply
@Eru That is how it seems to be, or else it would have to have become ὄδαρ(ódar) in Middle Greek (that is after the digama became obsolete), as you state. Andrew H. Gray 17:46, 23 August 2017 (UTC)Andrew (talk)Reply
Language mergers
Latest comment: 6 years ago2 comments2 people in discussion
Done. Since it was just a t-needed, I just removed it; but if anyone still wants a translation, the code for the language of which Ndaktup is a subvariety is kdz. - -sche(discuss)07:54, 2 February 2018 (UTC)Reply
waters (Plural noun): 2. water containing minerals
Latest comment: 5 years ago1 comment1 person in discussion
2. naturally occurring water containing minerals, e.g. that found at a spa and used for health reasons
take the waters
Microsoft® Encarta® 2009
Latest comment: 9 months ago2 comments2 people in discussion
In both samples of audio, for merged and unmerged, the speaker pronounces the consonant "t" as the consonant "d." This is contradicted by the IPA pronunciation guide, which says that it's pronounced with a "t" not a "d." Am I missing something, or is either the IPA pronunciation guide or the audio wrong? Please fix. Uchiha Itachi 25 (talk) 22:10, 9 November 2023 (UTC)Reply