Reduplication of be- (…) + cú (“white”).
Reduplication of crú + -té.
a
Possibly borrowed from Kariri waiwca (a superstitious chant).
Lua error in Module:pt-pronunc at line 1226: Stressed e or o not occurring nasalized or in a diphthong must be marked for quality using é/ê or ó/ô: sandbox
sandbox m (invariable)
MUitos verbos neſta lingua tem a ſignificaçaõ activa; mas porque não ſe podem fazer Paſſivos, & porque não pedem caſo ſem prepoſiçaõ, os chamamos Neutros, ou, Naõ Paſſivos, porque nem ſaõ Paſſivos, nem propriamente Activos.
Porèm dos Nomes feitos verbos Subſtantivos, conforme as regras acima, ſe poderáõ formar Paſſivos, acrecentãdolhes o caſo, & a prepoſiçaõ dos verbos Paſſivos, que he, No. v. g. o nome adjectivo Cunhi, frio, feito verbo Subſtantivo ſignifica ſer frio; o qual ſe fará Paſſivo, ſe acrecentarmos a prepoſiçaõ, No, do agente, & ſignificará, Ser esfriado: ut, Do cunhi enà, ſeja esfriado por ti. Ibuânghè, he mao: Buânghecri no dipopò, foi pervertido, & feto mao pelo ſeu Irmaõ. Nhù, filho: Inhudè, eſtá prenhe: Inhucri inhà, foy emprenhada por elle.
Aſſim tambem alguns verbos Neutros ſe pódem fazer Paſſivos, dando a prepoſiçaõ propria dos Paſſivos, que he Nò. v. g. Bapi, eſtar deitado: Do bapi enà, ſeja deitado por ti. Idiò, entrar: Do idiò enà, ſeja feito entrar por ti. Porèm nem todos os verbos Neutros ſaõ capazes deſta conſtruiçaõ paſſiva, mas ſómente aquelles, cuja acçaõ ſignificada pelo verbo póde ſer cauſada por outrem. Nem ainda aſſim ſe póde dizer em todo o rigor que ſe fazem Paſſivos; porque para fórmar o verbo Paſſivo, ſe muda a Oraçaõ, & o nome que dantes era nominativo, fica depois ablativo com a prepoſiçaõ A, vel Ab, que correſponde ao noſſo No; porèm no noſſo caſo o nominativo naõ ſe muda, & ſómente ſe acrecenta o caſo com a prepoſiçaõ No, que ſe póde chamar mais propriamente ablativo de cauſa, do que ablativo do agente do verbo Paſſivo.
Mamiani > fácil padronização; pequenos ajustes Nantes > padronizar de modo a se assemelhar à grafia de Mamiani? nesse caso, criar categoria para as grafias alternativas para facilitar navegação?
From mosapyra + monan + mokõî.
mbosapumonãmokõî Busapû munan moConhim
sandbox (possessable)
Ackakey (Staden) vs. aquaqui (Jácome) vs. akaka'i (Navarro)
https://bdlb.bn.gov.br/acervo/discover?scope=%2F&query=catecismo+brasilico&submit=Ir
https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz/page/118/mode/1up
Suruba a Cacique in great Authority had been the main Obſtacle for a long time to the Converſion of the Taiatenſians, a People of the Territory of Nivaſinguia, oppoſite to the Plains of Guaira, he being an obſtinate follower of the Cuſtoms of his Fore-fathers, and a profeſs’d Enemy to Chriſtianity. He, tho his People were well inclin’d to the Faith, kept them from any Communication with F. Ruiz, becauſe he was reſolv’d to have no Town built within his Liberty. This Suruba, attended by ſeveral Caciques and their Followers, all Enemies to the Spaniards, went into the Lands of the great Taiaoba, to gather the Herb of Paraguay, in which they take great delight, and whereof an account has been given before. Among them was Pindovius, a powerful Man among his People, who the Year before lay in wait for F. Ruiz, to eat him, and afterwards would have had him come to erect a Town in his Territories. Taiaoba the Great, diſſembling his hatred to Strangers, gave them free Paſſage through his Lands, to gather the Herb, but laying an Ambuſh for them as they return’d, ſlew Suruba, and all his Company, ſecuring their Bodies to make a Feaſt. Only Pindovius making the beſt uſe of his Weapons, broke through a Company of Bow-Men, with three Followers, and made his Eſcape. Suruba being thus taken off, Pindovius conſidering to what a peaceble Condition the Itibirambetans were reduced by the Society, from their former...
d'Évreux: Cheporomatare-vim
https://web.archive.org/web/20190430111201/http://tupi.fflch.usp.br/node/16
https://web.archive.org/web/20190525101611/http://tupi.fflch.usp.br:80/node/5
https://web.archive.org/web/20200503201514/http://tupi.fflch.usp.br:80/node/5
https://web.archive.org/web/20120809053512/http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/vocabulario.htm
"Xe resemõ irã mba'ekatupab~e i potarypyra, xe moapysyketébo, ybakype xe retãme'engaba ixébe nde sepîakukaremene, nde rorypápe nde xe moingóremene", e'i erimba'e Tupã o aûsuba poepykareté morubixaba amõ Jerusalém tabusu rerekoara Davi seryba'e Tupã supé, i mongetasápe.
Na ikó yby ruã îandé retãme'engaba, xe ra'yr~i gûé. "Xe retama" t'îa'é um~e ikó yby supé. So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara. Îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã, îandé remipururamo nhõ biã; oîkoéte Tupã îandé retãme'engaba. Ybaka é îandé retameté, tekobeangaturama, torybeté rekoaba. ikó 'ara pupé ranh~e. E'i tenh~e rakó abá ikó 'ara pupé o 'anga moína, e'i tenh~e abá ikó yby raûsupa, na mba'ekatu rekoabamo sekóreme ruã, mba'easy porarasaba nhote, te'õ rekoaba-a'uba nhote.
N'i tybi a'epe îase'o, mba'easy n'i tybi, n'i tybi ambyasy, 'useîa bé n'i tybi, kane'õ, mbûeraîa, îoepîaka'uba, putuna xûéne, n'i tybi mba'ememûãporará ybaka pora mba'eporanga-katupab~e resé i îekosubi, n'oîkoteb~eî ma'e amõ resé. Tupã repîaka nhõ ... sepîaka nhõ oporomoapysyketé, sesé nhõ ab resá apysykamo, ybakype, sesé nhõ abá py'a rorybamo, sesé nhõ abá 'anga resãîamo, Tupã nhõ toryba rerekoara, a'e anhõ mba'e porang--îaram, a'e anhõ i me'engara. Nd'e'i te'e o porangetéramo semimonhanga???? abiã????, i porangaturamo re'a. Pema'~e ybaka resé, pema'~e kûarasy(-?)berabeté resé,
yanderecê oyeiucâûcari yanonde goem~iboè età píri ocáruâbo miape rari opópe yarıbo onheenga raanga, ogoetérámo ymoingóbo, y xupé ymeenga coitè. Aé yabe cao~i rá onheenga pupènhe oguguiramo ymonhemonhanga goemımboêta çupè y meengano
îandé resé oîeîukaukary îanondé, gûemimbo'eetá pyri okarûabo, miapé rari o pópe, i 'arybo o nhe'enga ra'anga, ogû etéramo i moingóbo, i xupé i me'enga ko'yté, a'e îabé kaû~i rá, o nhe'enga pupé nh~e og ugûyramo i monhemonhanga, gû emimbo'etá supé i me'engano
antes de por nós se fazer matar, comendo com seus muitos discípulos, pão tomou em sua mão, em cima dele suas palavras pronunciando, em seu corpo transformando, a eles dando afinal, da mesma forma o vinho...
Literally, “to go as a warrior”.
sandbox (first-person singular active indicative a, first-person singular negative active indicative n'aî, noun RodRabelo7/sandbox) Lua error in Module:labels/templates at line 28: Parameter 2 is required.
https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz/page/n245/mode/1up xe sy xe mbo'aragûera bé
error
'ybamoîybypyra 'yb-á-mo-îyb-y-pyr-a ybyapetekypyra yby-apetek-y-pyr-a petymamanymbyra petyma-man-y-mbyra koîpó pet~y-maman-y-mbyra
— Oipotâcàtupè oeõ agoèrarece Ace mbaenduara? — Oipotâcâtu: cecè omaenduaramo ê acè Tûpã rauçubi
— Oîpotakatupe o e'õagûera resé asé mba'enduara? — Oîpotakatu; sesé o ma'enduaramo é, asé Tupã raûsubi.
— Does he want us to remember his own death very much? — He does; by truly remembering it, we love God.
Nde mbaẽduácátû Tûpã remimonhãgoéramo nderecôrecé, nde rccé Tûpã taira nhemocunûmĩagoéra recé, nde anga repıramo oguguî tecátu meenga agoêra recé: nde maẽdûar nde recé íbíra yoâcába pupé ymoya repiramo, nde recê ceõ agoêra recé.
Nde mba'enduakatu Tupã remimonhangûeramo nde rekó resé, nde resé Tupã-Ta'yra nhemokunumĩagûera resé, nde 'anga repyramo og ugûytekatu me'engagûera resé. Nde ma'enduar nde resé ybyraîoasaba pupé i moîarypyramo, nde resé se'õagûera resé
Remember very much that you are God's work, that for you God the Son became a child, that for the redemption of your soul he gave all his own blood. Remember that for you nailed to the cross, for you he died.
XE recémo yram mbaè catú pabem y po taripîra, xemoápîcic etêbo, igbacupe xe retã meengába yxêbe ndecepiácucàremene, nde roripàpe nde xemoingoremne, ey erimbaè Tupã oauçûba poêpîcaretè morubixába amó Hieruſalẽ tabuçu rerecoâra Dauid ceribaè
"Xe resemõ irã mba'ekatupabẽ i potarypyra, xe moapysyketébo, ybakype xe retãme'engaba ixébe nde sepîakukaremene, nde rorypápe nde xe moingóremene", e'i erimba'e Tupã o aûsuba poepykareté, morubixaba amõ Jerusalém tabusu rerekoara Davi seryba'e
"In the future, all the desired happiness will be left for me, delighting me greatly, when in heaven you show me my promised land, when in your paradise you make me be", said once the one who truly reciprocates God's love for himself, a certain king and guardian of the city of Jerusalem named David
![]() | This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Literally, “may this request of mine be fulfilled”.
M. Marã oiâbo pe acé Amen ïeú? D. Tipór aipó xe ierureçâba oiâbo.
M. Marã o'îabope asé "amém" i 'éû? D. "T'i por aîpó xe îeruresaba" o'îabo.
M. Querendo dizer o quê a gente diz "amém"? D. Querendo dizer "que se cumpra esse meu pedido".
M. What do the people mean when they say "amen"? D. They mean "may this request of mine be fulfilled".
1686 31