User:RodRabelo7/sandbox

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:RodRabelo7/sandbox. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:RodRabelo7/sandbox, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:RodRabelo7/sandbox in singular and plural. Everything you need to know about the word User:RodRabelo7/sandbox you have here. The definition of the word User:RodRabelo7/sandbox will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:RodRabelo7/sandbox, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Reduplication of be- () +‎ (white).

Reduplication of crú +‎ -té.

a

Portuguese

Alternative forms

Etymology

Possibly borrowed from Kariri waiwca (a superstitious chant).

Unrelated to anjo and .

Pronunciation

Lua error in Module:pt-pronunc at line 1226: Stressed e or o not occurring nasalized or in a diphthong must be marked for quality using é/ê or ó/ô: sandbox

  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: an‧ju‧cá

Noun

sandbox m (invariable)

References

  1. ^ Letícia Suely de Santana (2024) “A herança linguística dos Kariri na aldeia Tumbalalá”, in Sitientibus (in Portuguese), volume 2, number 65, page 9:Poucas lexias parecem ser de origem Kariri, e apenas uma – “anjuká” – tem correspondência no catecismo de 1709, onde está registrada como “Waiuca”. Essa lexia, que permanece viva na fala dos Tumbalalá, está relacionada a algo sagrado nos rituais do povo.Few lexemes appear to be of Kariri origin, and only one – “anjuká” – has a counterpart in the 1709 catechism, where it is recorded as “Waiuca”. This lexeme, which remains alive in the speech of the Tumbalalá, is related to something sacred in the people’s rituals.
  • Ecce Lazarus amicus noſter dormit, Imme Jeſu Chriſto mo Lazaro inhiaclite.
    Eis que Lázaro nosso amigo dorme, disse Jesus Cristo sobre Lázaro, que morrera. — comparar Sipacrite, couſa que foy morta; Dzucatedi, couſa, que eu amarey, ou ſerà amada de mim.

MUitos verbos neſta lingua tem a ſignificaçaõ activa; mas porque não ſe podem fazer Paſſivos, & porque não pedem caſo ſem prepoſiçaõ, os chamamos Neutros, ou, Naõ Paſſivos, porque nem ſaõ Paſſivos, nem propriamente Activos.

Porèm dos Nomes feitos verbos Subſtantivos, conforme as regras acima, ſe poderáõ formar Paſſivos, acrecentãdolhes o caſo, & a prepoſiçaõ dos verbos Paſſivos, que he, No. v. g. o nome adjectivo Cunhi, frio, feito verbo Subſtantivo ſignifica ſer frio; o qual ſe fará Paſſivo, ſe acrecentarmos a prepoſiçaõ, No, do agente, & ſignificará, Ser esfriado: ut, Do cunhi enà, ſeja esfriado por ti. Ibuânghè, he mao: Buânghecri no dipopò, foi pervertido, & feto mao pelo ſeu Irmaõ. Nhù, filho: Inhudè, eſtá prenhe: Inhucri inhà, foy emprenhada por elle.

Aſſim tambem alguns verbos Neutros ſe pódem fazer Paſſivos, dando a prepoſiçaõ propria dos Paſſivos, que he Nò. v. g. Bapi, eſtar deitado: Do bapi enà, ſeja deitado por ti. Idiò, entrar: Do idiò enà, ſeja feito entrar por ti. Porèm nem todos os verbos Neutros ſaõ capazes deſta conſtruiçaõ paſſiva, mas ſómente aquelles, cuja acçaõ ſignificada pelo verbo póde ſer cauſada por outrem. Nem ainda aſſim ſe póde dizer em todo o rigor que ſe fazem Paſſivos; porque para fórmar o verbo Paſſivo, ſe muda a Oraçaõ, & o nome que dantes era nominativo, fica depois ablativo com a prepoſiçaõ A, vel Ab, que correſponde ao noſſo No; porèm no noſſo caſo o nominativo naõ ſe muda, & ſómente ſe acrecenta o caſo com a prepoſiçaõ No, que ſe póde chamar mais propriamente ablativo de cauſa, do que ablativo do agente do verbo Paſſivo.

  • Canghikie ipadzù idehò dinhunhù – Está doente o pai com seus filhos
    • buanga ducangriquieli kanhia – pecado que adoece nossa alma (comparar diparí, o que é morto, e duparí, o que mata)
  • inaró pri ketçãá do boronúnú nhewó inhá – por isso somos deixados como escravos do diabo por ele
    • Inaró boronunúcríbae dipedirí no Caraí. – Por isso foram escravizados os desonestos pelos brancos.

...

The spelling of this entry has been normalized from padzuarè//padzwarè according to the principles established by Wiktionary's editor community or recent spelling standards of the language.
The spelling of this entry has been normalized according to the principles established by Wiktionary's editor community or recent spelling standards of the language.

Mamiani > fácil padronização; pequenos ajustes Nantes > padronizar de modo a se assemelhar à grafia de Mamiani? nesse caso, criar categoria para as grafias alternativas para facilitar navegação?

Old Tupi

Etymology

From mosapyra +‎ monan +‎ mokõî.

mbosapumonãmokõî Busapû munan moConhim

Old Tupi

Pronunciation

  • Hyphenation: mbu‧îa‧pé

Noun

sandbox (possessable)

  1. (hapax legomenon) Língua Geral Paulista form of miapé (bread)

References

Ackakey (Staden) vs. aquaqui (Jácome) vs. akaka'i (Navarro)

1861 (de gemma)

  • d'Abbeville p. 183: "Ouyrapouitan, c'est à dire le Bresil"

VLB

  • Condenado à morte. — Yiucapigrãma, Yiucapotaripîgra.

+ -pyr

+ -pyr">edit]
marape rei co xeganadeipo ahẽ, Eyaboxebe, xepeã bo, deioçei )
xe inganar é ahẽ...?

https://bdlb.bn.gov.br/acervo/discover?scope=%2F&query=catecismo+brasilico&submit=Ir

https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz/page/118/mode/1up

Suruba a Cacique in great Authority had been the main Obſtacle for a long time to the Converſion of the Taiatenſians, a People of the Territory of Nivaſinguia, oppoſite to the Plains of Guaira, he being an obſtinate follower of the Cuſtoms of his Fore-fathers, and a profeſs’d Enemy to Chriſtianity. He, tho his People were well inclin’d to the Faith, kept them from any Communication with F. Ruiz, becauſe he was reſolv’d to have no Town built within his Liberty. This Suruba, attended by ſeveral Caciques and their Followers, all Enemies to the Spaniards, went into the Lands of the great Taiaoba, to gather the Herb of Paraguay, in which they take great delight, and whereof an account has been given before. Among them was Pindovius, a powerful Man among his People, who the Year before lay in wait for F. Ruiz, to eat him, and afterwards would have had him come to erect a Town in his Territories. Taiaoba the Great, diſſembling his hatred to Strangers, gave them free Paſſage through his Lands, to gather the Herb, but laying an Ambuſh for them as they return’d, ſlew Suruba, and all his Company, ſecuring their Bodies to make a Feaſt. Only Pindovius making the beſt uſe of his Weapons, broke through a Company of Bow-Men, with three Followers, and made his Eſcape. Suruba being thus taken off, Pindovius conſidering to what a peaceble Condition the Itibirambetans were reduced by the Society, from their former...

d'Évreux: Cheporomatare-vim

https://web.archive.org/web/20190430111201/http://tupi.fflch.usp.br/node/16

https://web.archive.org/web/20190525101611/http://tupi.fflch.usp.br:80/node/5

https://web.archive.org/web/20200503201514/http://tupi.fflch.usp.br:80/node/5

https://web.archive.org/web/20120809053512/http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/vocabulario.htm

quarto novíssimo:

"Xe resemõ irã mba'ekatupab~e i potarypyra, xe moapysyketébo, ybakype xe retãme'engaba ixébe nde sepîakukaremene, nde rorypápe nde xe moingóremene", e'i erimba'e Tupã o aûsuba poepykareté morubixaba amõ Jerusalém tabusu rerekoara Davi seryba'e Tupã supé, i mongetasápe.

Na ikó yby ruã îandé retãme'engaba, xe ra'yr~i gûé. "Xe retama" t'îa'é um~e ikó yby supé. So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara. Îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã, îandé remipururamo nhõ biã; oîkoéte Tupã îandé retãme'engaba. Ybaka é îandé retameté, tekobeangaturama, torybeté rekoaba. ikó 'ara pupé ranh~e. E'i tenh~e rakó abá ikó 'ara pupé o 'anga moína, e'i tenh~e abá ikó yby raûsupa, na mba'ekatu rekoabamo sekóreme ruã, mba'easy porarasaba nhote, te'õ rekoaba-a'uba nhote.

N'i tybi a'epe îase'o, mba'easy n'i tybi, n'i tybi ambyasy, 'useîa bé n'i tybi, kane'õ, mbûeraîa, îoepîaka'uba, putuna xûéne, n'i tybi mba'ememûãporará ybaka pora mba'eporanga-katupab~e resé i îekosubi, n'oîkoteb~eî ma'e amõ resé. Tupã repîaka nhõ ... sepîaka nhõ oporomoapysyketé, sesé nhõ ab resá apysykamo, ybakype, sesé nhõ abá py'a rorybamo, sesé nhõ abá 'anga resãîamo, Tupã nhõ toryba rerekoara, a'e anhõ mba'e porang--îaram, a'e anhõ i me'engara. Nd'e'i te'e o porangetéramo semimonhanga???? abiã????, i porangaturamo re'a. Pema'~e ybaka resé, pema'~e kûarasy(-?)berabeté resé,

  • A-î-me'eng Pedro r-etama (i xupé) dou a morada de Pedro (a ele)
  • A-s-etã'-me'eng Pedro dou a morada de Pedro
  • (Tupã) Pedro retãme'engaba o lugar onde (Deus) dá morada a Pedro ~ a terra prometida de Pedro?

yanderecê oyeiucâûcari yanonde goem~iboè età píri ocáruâbo miape rari opópe yarıbo onheenga raanga, ogoetérámo ymoingóbo, y xupé ymeenga coitè. Aé yabe cao~i rá onheenga pupènhe oguguiramo ymonhemonhanga goemımboêta çupè y meengano

îandé resé oîeîukaukary îanondé, gûemimbo'eetá pyri okarûabo, miapé rari o pópe, i 'arybo o nhe'enga ra'anga, ogû etéramo i moingóbo, i xupé i me'enga ko'yté, a'e îabé kaû~i rá, o nhe'enga pupé nh~e og ugûyramo i monhemonhanga, gû emimbo'etá supé i me'engano

antes de por nós se fazer matar, comendo com seus muitos discípulos, pão tomou em sua mão, em cima dele suas palavras pronunciando, em seu corpo transformando, a eles dando afinal, da mesma forma o vinho...

http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abarros-2015-dicionario/Barros%26Lessa_2015_Dicionario_Lingua_Geral.pdf

Old Tupi

Alternative forms

Etymology

Literally, to go as a warrior.

Verb

sandbox (first-person singular active indicative a, first-person singular negative active indicative n'aî, noun RodRabelo7/sandbox) Lua error in Module:labels/templates at line 28: Parameter 2 is required.

  1. to go to war

...

https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz/page/n245/mode/1up xe sy xe mbo'aragûera bé

error

'ybamoîybypyra 'yb-á-mo-îyb-y-pyr-a ybyapetekypyra yby-apetek-y-pyr-a petymamanymbyra petyma-man-y-mbyra koîpó pet~y-maman-y-mbyra

https://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Adick-1990/Dick_1990_Vocabulos_toponimicos_VLB.pdf

— Oipotâcàtupè oeõ agoèrarece Ace mbaenduara? — Oipotâcâtu: cecè omaenduaramo ê acè Tûpã rauçubi

— Oîpotakatupe o e'õagûera resé asé mba'enduara? — Oîpotakatu; sesé o ma'enduaramo é, asé Tupã raûsubi.

— Does he want us to remember his own death very much? — He does; by truly remembering it, we love God.


Nde mbaẽduácátû Tûpã remimonhãgoéramo nderecôrecé, nde rccé Tûpã taira nhemocunûmĩagoéra recé, nde anga repıramo oguguî tecátu meenga agoêra recé: nde maẽdûar nde recé íbíra yoâcába pupé ymoya repiramo, nde recê ceõ agoêra recé.

Nde mba'enduakatu Tupã remimonhangûeramo nde rekó resé, nde resé Tupã-Ta'yra nhemokunumĩagûera resé, nde 'anga repyramo og ugûytekatu me'engagûera resé. Nde ma'enduar nde resé ybyraîoasaba pupé i moîarypyramo, nde resé se'õagûera resé

Remember very much that you are God's work, that for you God the Son became a child, that for the redemption of your soul he gave all his own blood. Remember that for you nailed to the cross, for you he died.


XE recémo yram mbaè catú pabem y po taripîra, xemoápîcic etêbo, igbacupe xe retã meengába yxêbe ndecepiácucàremene, nde roripàpe nde xemoingoremne, ey erimbaè Tupã oauçûba poêpîcaretè morubixába amó Hieruſalẽ tabuçu rerecoâra Dauid ceribaè

"Xe resemõ irã mba'ekatupabẽ i potarypyra, xe moapysyketébo, ybakype xe retãme'engaba ixébe nde sepîakukaremene, nde rorypápe nde xe moingóremene", e'i erimba'e Tupã o aûsuba poepykareté, morubixaba amõ Jerusalém tabusu rerekoara Davi seryba'e

"In the future, all the desired happiness will be left for me, delighting me greatly, when in heaven you show me my promised land, when in your paradise you make me be", said once the one who truly reciprocates God's love for himself, a certain king and guardian of the city of Jerusalem named David

Old Tupi

Etymology

Literally, may this request of mine be fulfilled.

Pronunciation

Phrase

t'i por aîpó xe îeruresaba

  1. (circumlocution) amen (first-person singular)

M. Marã oiâbo pe acé Amen ïeú? D. Tipór aipó xe ierureçâba oiâbo.

M. Marã o'îabope asé "amém" i 'éû? D. "T'i por aîpó xe îeruresaba" o'îabo.

M. Querendo dizer o quê a gente diz "amém"? D. Querendo dizer "que se cumpra esse meu pedido".

M. What do the people mean when they say "amen"? D. They mean "may this request of mine be fulfilled".

1686 31