Hello, you have come here looking for the meaning of the word baguette. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word baguette, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say baguette in singular and plural. Everything you need to know about the word baguette you have here. The definition of the word baguette will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofbaguette, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
^ Kashima, Yoshihisa, Klaus Fiedler, and Peter Freytag. Stereotype dynamics: Language-based approaches to the formation, maintenance, and transformation of stereotypes. Taylor & Francis, 2008. p. 118.
1986, “Il était une fois … une maison des musiciens [There Once Was… a House of Musicians]”, in Il était une fois … une petite grenouille [There Once Was… a Little Frog] (fiction), Paris: CLE International:
Assis en rond dans la cour, nous jouons du tambour. Assis en rond dans la cour, nous jouons du tambour. Ses baguettes font tacatamtam. Tes baguettes font tacatamtam. Mes baguettes, mes baguettes, mes baguettes font tacatamtam. Ses baguettes font tacatamtam. Tes baguettes font tacatamtam. Mes baguettes, mes baguettes, mes baguettes font tacatamtam. Tacatamtam.
Sitting in a circle in the yard, we play the drum. Sitting in a circle in the yard, we play the drum. Their drumsticks go tacatamtam. Your drumsticks go tacatamtam. My drumsticks, my drumsticks, my drumsticks go tacatamtam. Their drumsticks go tacatamtam. Your drumsticks go tacatamtam. My drumsticks, my drumsticks, my drumsticks go tacatamtam. Tacatamtam.
1993, Jane Donnelly, chapter 8, in Marie May, transl., Le labyrinthe des passions [The labyrinth of passions] (Collection Azur) (fiction; pocket), Paris: Harlequin, translation of Hold back the dark (in English):
Imaginez que, d’un coup de baguette magique, une fée nous ait permis de remonter le temps…
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.