Hello, you have come here looking for the meaning of the word
wsṯn. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
wsṯn, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
wsṯn in singular and plural. Everything you need to know about the word
wsṯn you have here. The definition of the word
wsṯn will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
wsṯn, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Egyptian
Pronunciation
Verb
4-lit.
- (intransitive) to go freely, to stride unimpeded, unhindered (+ m or ḥr: in (a place))
- (intransitive) to freely take a place or seat (+ m: in (a boat))
- (intransitive, of limbs) to have freedom of movement, to be able to move freely
- (intransitive, figuratively) to make free, to have free rein
c. 1900 BCE,
The Instructions of Kagemni (
pPrisse/pBN 183) lines 1.6–1.7:
- ẖz pw ḥnt n ẖt.f swꜣ tr smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn
- He who is greedy for the sake of his belly when the proper time passes, having forgotten those in whose house his belly roams free, is a wretch.[1]
Inflection
Conjugation of wsṯn (quadriliteral / 4-lit. / 4rad.) — base stem: wsṯn
infinitival forms
|
imperative
|
infinitive
|
negatival complement
|
complementary infinitive1
|
singular
|
plural
|
wsṯn
|
wsṯnw, wsṯn
|
wsṯnt
|
wsṯn
|
wsṯn
|
‘pseudoverbal’ forms
|
stative stem
|
periphrastic imperfective2
|
periphrastic prospective2
|
wsṯn
|
ḥr wsṯn
|
m wsṯn
|
r wsṯn
|
suffix conjugation
|
aspect / mood
|
active
|
contingent
|
aspect / mood
|
active
|
perfect
|
wsṯn.n
|
consecutive
|
wsṯn.jn
|
terminative
|
wsṯnt
|
perfective3
|
wsṯn
|
obligative1
|
wsṯn.ḫr
|
imperfective
|
wsṯn
|
prospective3
|
wsṯnw, wsṯn
|
potentialis1
|
wsṯn.kꜣ
|
subjunctive
|
wsṯn
|
verbal adjectives
|
aspect / mood
|
relative (incl. nominal / emphatic) forms
|
participles
|
active
|
active
|
passive
|
perfect
|
wsṯn.n
|
—
|
—
|
perfective
|
wsṯn
|
wsṯn
|
wsṯn, wsṯnw5, wsṯny5
|
imperfective
|
wsṯn, wsṯny, wsṯnw5
|
wsṯn, wsṯnj6, wsṯny6
|
wsṯn, wsṯnw5
|
prospective
|
wsṯn, wsṯntj7
|
wsṯnwtj1 4, wsṯntj4, wsṯnt4
|
- Used in Old Egyptian; archaic by Middle Egyptian.
- Used mostly since Middle Egyptian.
- Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
- Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.
- Only in the masculine singular.
- Only in the masculine.
- Only in the feminine.
|
Alternative hieroglyphic writings of wsṯn
Derived terms
Descendants
References
- “wsṯn (lemma ID 50030)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–26 July 2023
- Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1926) Wörterbuch der ägyptischen Sprache, volume 1, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 367.9–368.4
- Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 69
- James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 156, 250.
- ^ The latter part of this sentence is ambiguous and can be interpreted in numerous ways. Both swꜣ tr (“(when) the proper time passes”) and smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn (“he has forgotten/having forgotten…, etc.”) may be taken either as adverbial clauses (as rendered here) or main clauses. Furthermore, if wstn is taken as a participle rather than a relative form, the phrase it introduces could mean ‘he whose belly roams free at home’ rather than ‘those in whose house his belly roams free’; in this case the preceding perfect verb form smḫ.n demands a different interpretation. One possible solution is to read it with a counterfactual meaning ‘would that he forgot…’ instead of ‘he has forgotten…’; this is substantially the tack taken in Simpson 2003, The Literature of Ancient Egypt. Such counterfactual uses of the bare perfect are, however, rare. Another solution is that taken in Allen 2015, Middle Egyptian Literature, who reinterprets smḫ.n.f as smḫ nf (“those forget…”), taking nf as a pronoun referring to the “multitude” mentioned several sentences prior. This proposed antecedent is, however, far enough removed as to make such an interpretation doubtful.