Hello, you have come here looking for the meaning of the word
إذا. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
إذا, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
إذا in singular and plural. Everything you need to know about the word
إذا you have here. The definition of the word
إذا will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
إذا, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Arabic
Etymology 1.1
Equivalent to a univerbation of إِن (ʔin, “if, introduces protasis”) + ذَا (ḏā, “this, demonstrative pronoun”). A retroactively added protasis may be instead understood by the hearer as a new main clause, therefore “when” became “then”. Like in Latin—well-known—relative pronouns are used as proximal demonstrative pronouns indistinctly: quod erat demonstrandum.
Compare to Hebrew אָז (ʾāz, “so, therefore, then”), Hebrew אַזַי, Aramaic אֱדַיִן (ʾĕḏáyin, “then, at that time”), which may in lack of attestations of conjunctional use instead parallel هٰذَا (hāḏā) however.
Pronunciation
Conjunction
إِذَا • (ʔiḏā)
- when, when it is that; as soon as; if
- Synonyms: (dated) إِذ (ʔiḏ, “when”), لَمَّا (lammā, “when; once”), حِينَ (ḥīna, “(at) the moment that”)
إِذَا جِئْتَ فَاتَّصِلْ بِي- ʔiḏā jiʔta fāttaṣil bī
- As soon as you arrive, call me.
609–632 CE, Qur'an, 4:6:وَٱبْتَلُوا ٱلْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِٱللَّهِ حَسِيبًا- wa-btalū l-yatāmā ḥattā ʔiḏā balaḡū n-nikāḥa fa-ʔin ʔānastum minhum rušdan fa-dfaʕū ʔilayhim ʔamwālahum wa-lā taʔkulūhā ʔisrāfan wa-bidāran ʔan yakbarū wa-man kāna ḡaniyyan fal-yastaʕfif wa-man kāna faqīran fal-yaʔkul bi-l-maʕrūfi fa-ʔiḏā dafaʕtum ʔilayhim ʔamwālahum fa-ʔašhidū ʕalayhim wa-kafā bi-llahi ḥasīban
- And examine the orphans till they seem able to bear intercourse. If you sense prudence from them, pass their money to them, and do not eat it extravangantly nor hastily before their growing up. Whoever is rich should abstain, and whoever is poor may eat as is custom. And when you pass them the money, summon someone to be a witness against them. It is Allah who is the Reckoner .
1930s, “حُمَاةَ ٱلْحِمَى”, أَبُو ٱلْقَاسِمِ ٱلشَّابِيّ, مُصْطَفَى صَادِق الرَّافِعِي (lyrics), مُحَمَّد عَبْدُ ٱلْوَهَّاب (music):إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الْحَيَاة / فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَدَر- ʔiḏā aš-šaʕbu yawman ʔarāda l-ḥayā(t) / fa-lā budda ʔan yastajība l-qadar
- When a prideful people wills to live, / Destiny itself will grant their wish.
- (indicates perception, as of a sudden or concurrent action) (with فَ (fa, “then”)) and then, and; thereupon, whereupon; when behold, then behold
خَرَجْتُ فَإِذَا الْمَطَرُ يَنْهَمِرُ- ḵarajtu fa-ʔiḏā al-maṭaru yanhamiru
- I went out, and the rain was pouring.
609–632 CE, Qur'an, 7:117:وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ- wa-ʔawḥaynā ʔilā mūsā ʔan ʔalqi ʕaṣāka fa-ʔiḏā hiya talqafu mā yaʔfikūna
- And We inspired Moses "Cast your staff", whereupon it devoured what they were forging.
Usage notes
- When iḏā is used as the conditional particle in a conditional clause, it may be followed by a past-tense verb regardless of natural time-reference.
- As a particle of surprise the verb that follows is typically found in the present/non-past tense despite having a past-tense sense; most often used in storytelling or relating events, announcing an event or occurrence that follows after another, a sequence.
Derived terms
Etymology 1.2
Pronunciation
Adverb
إِذًا • (ʔiḏan)
- then, therefore
References
- Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 21
- “ˀdyn”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
- “hdn”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
Egyptian Arabic
Etymology
Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Conjunction
إذا • (ʔiza)
- if
إذا كان معاك فلوس سلفني خمسين جنيه- ʔiza kān maʕak flūs sallifni ḵamsīn ginīh
- If you have some money, lend me fifty pounds.
إذا مفيش مشكلة- ʔiza ma-fīš muškila
- If it's not a problem.
- whether, if
اسأله إذا كان معاه سمك- isʔalu ʔiza kān maʕāh samak
- Ask him whether he has fish.
See also
- إن (ʔin, “if”), لو (law, “if”)
Hijazi Arabic
Etymology 1
Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Pronunciation
Conjunction
إذا • (ʔiza, ʔiḏa)
- when, when it is that; as soon as
- Synonym: لَمَّا (lamma)
- if, whether
See also
- لو (law, “if (hypothetical)”)
Etymology 2
Learned borrowing from Arabic إِذًا (ʔiḏan).
Pronunciation
Adverb
إذًا • (ʔizan, ʔiḏan)
- so, then, therefore
- Synonyms: فـ (fa-), أجل (ʔajal)
South Levantine Arabic
Etymology 1
Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Pronunciation
Conjunction
إذا • (ʔiza)
- if, whether
- Synonyms: إن (ʔin), إنكنّـ (ʔin-kann-)
إسأله إذا المدير موجود.- ʔisʔalo ʔiza l-mudīr mawjūd
- Ask him if the manager is there.
ما بعرف إذا برجع ولّا لأ.- ma baʕref ʔiza birjaʕ willa laʔ
- I don't know whether he's coming back or not.
إذا رجع بكير، بقلّك.- ʔiza rijeʕ bakkīr, baʔul-lak
- If he gets back early, I'll tell you.
Usage notes
- إذا (ʔiza) may be followed by a past tense verb referring to a future action.
See also
- لو (law, “if (hypothetical)”), لونّـ (lawenn-, “if (hypothetical)”)
Etymology 2
Learned borrowing from Arabic إِذًا (ʔiḏan).
Adverb
إذا • (ʔiḏan)
- so, then, therefore
- Synonym: فـ (fa-)
See also
- لكان (lakān, “so, then, in that case”)