Bienvenue sur le Wiktionnaire, Serpicozaure
N'hésite pas à consulter comment modifier une page
pour de premières indications sur la création et l'édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que le guide de style et la liste des modèles utilisés.
Tu peux également consulter la FAQ et
faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les recommandations à suivre
(règle de neutralité, copyright...).
Enfin, tu pourras trouver des réponses à tes éventuelles questions sur les pages d'aide.
Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.
Si tu viens d'un autre projet Wikimédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.
Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter.
Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout de pas à me contacter, à les poser dans la Wikidémie ou à venir discuter dans notre salon IRC.
Bonne continuation parmi nous !-- Bertrand GRONDIN → (écrire) 19 décembre 2006 à 09:24 (UTC)
Bonjour. J'ai modifié quelques articles, en particulier tertarik pour des questions de format uniquement : c'est dans les lignes qui commencent pas # qu'on indique le sens des mots, et non pas dans la ligne qui les précède. Mais ça a supprimé des traductions, que tu pourrais vouloir rajouter... Lmaltier 17 avril 2007 à 21:01 (UTC)
hi serpicozaure,
here are the meanings of the indonesian words you asked: satgas: an abbreviation from "satuan tugas" which has the meaning similar to "task force" in English relawan: a person who works voluntarily to help others, "volunteer", "relief worker".
feel free to ask me if you need more translation.
regards,
Kisti 1 mai 2007 à 08:46 (UTC)
hi,
I've fixed the trad- template on id wikt. you're right, the new template is better than the old one.
regards, Kisti 2 mai 2007 à 10:57 (UTC)
hi, -syn- template is fine now,
Kisti 3 mai 2007 à 11:15 (UTC)
hi,
keasaman & asam should be separated into two words, as both may have different meanings and usage. Dj has converted some of the pages he/she made so that the link of the words would be exactly the same as the words they represent.
as for beli & membeli, they are not alternative spellings for each other. beli is a verb, the root for membeli (me- + beli). Membeli is the form used in active voice (such as: saya membeli buku). In some cases, beli can be used as synonim for membeli, especially in informal usage.
Kisti 5 mai 2007 à 13:45 (UTC)
hi again,
Kisti 8 mai 2007 à 11:01 (UTC)
hi,
I agree to your proposal. But instead of creating new templates such as -benda-, how about if we just replace the old ones (such as -k b- for nouns, -k s- for adjectives), so that existing words will automatically have their categories according to their lexical categories (e.g. indonesian noun, indonesian verb). I'll change those templates now, so that we can continue using the old template by adding more parameter (such as {{-k b-|id}}
For ie code, I prefer to use the same name (interlangue, not interlangua), as the word interbahasa or antarbahasa may cause confusion in interpretation, as it could be a translation for interlangue (ie) and it could also be a translation for interlangua (ia). Kisti 15 mai 2007 à 00:51 (UTC)
Hello Serpicozaure, I'll see what I can do to help (will see the sample changes that you've made). --IvanLanin 16 mai 2007 à 18:46 (UTC)
Salut,
dans cette page j'ai essentiellement corrigé une erreur de dédoublement de titre de langue : il y avait deux sections {{=id=}}
différentes l'une à la suite de l'autre. Chaque page ne pouvant contenir qu'une seule section par langue, j'ai donc enlevé l'une des deux (qui ne contenait de toute façon pas d'informations). Accessoirement, j'ai placé des {{ucf}}
pour faire des liens avec majuscule.
Est-ce ce que tu voulais savoir ? Peut-être que tu es tombé sur le bug du modèle {{ucf}}
que j'étais en train de tripatouiller il y a quelques instants, rendant le texte très moche... Mais il marche à nouveau normalement. - Dakdada (discuter) 18 mai 2007 à 17:29 (UTC)
hi,
you are correct, that keracunan means the state of being poisoned, and peracunan is the process of poisoning (someone). However, i believe both are nouns, as the proper translation for poisonous is beracun (as an adjective, not as a verb).
Kisti 24 mai 2007 à 00:19 (UTC)
Ca ne marche pas car je ne t'avais pas tout dit... désolé. Le mieux est de recopier mon monobook, comme ça, c'est sûr, ça marchera. Stéphane8888 (discuter) 5 juin 2007 à 20:38 (UTC)
Salut Serpicozaure,
J’ai créé la page de catégorie pour le lexique et je l’ai placée dans les catégories Catégorie:Lexiques en indonésien et Catégorie:Famille. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 6 juin 2007 à 15:15 (UTC)
En regardant les pages courtes, j'ai vu des mots comme leceh ou andai, dont je ne sais pas quoi faire : les pages ne donnent aucune information, sauf que c'est de l'indonésien, et je n'ai pu avoir aucune idée de ce que ça veut dire ni de leur rôle. Quel que soit ce rôle, il faudrait les traiter dans leur page... Lmaltier 23 décembre 2007 à 12:14 (UTC)
Bonjour. Le français n'est pas ma langue maternelle, mais je proposerais se déplacer. Je suis sûr qu'il y a des meilleures traductions. On dirait en anglais move away ou swing away. Swing (balancer) est un peu plus poétique que move (bouger). Évidemment bouger loin et balancer loin sont trop littéral. Amicalement, - Gene 20 février 2008 à 06:56 (UTC)
Bonjour. Tu as employé une boîte déroulante dans les articles sergapan, penyerangan, tempuhan, serangan pour une utilisation qui n'est pas prévue sur le Wiktionnaire (pas justifiée). Par contre tu l'as bien utilisée dans gempuran. Les conditions d'utilisation de la boîte déroulante sont en cours d'affinage et je te suggère de surseoir momentanèment à son emploi. Une discussion est en cours actuellement à ce sujet sur la Wikidémie Merci pour ta compréhension. -Béotien lambda 22 février 2008 à 15:57 (UTC)
Je n'ai jamais entendu l'expression claquer la porte. Quand je la cherche sur l'Internet, je trouve beaucoup d'exemples pour claquer la porte et pour claquer la porte au nez. On donne une traduction slam the door in someone's face pour claquer la porte au nez. (Slam est fermer violemment.) Alors, claquer la porte peut être to slam the door ou to shut the door. Pour le sens idiomatique, je recommende to shut the door. Ici j'écris des exemples idiomatiques en anglais pour vérifier cette traduction.
Pour claquer la porte au nez, je n'ai pas une bonne traduction idiomatique. Je ne peux que suggèrer to irrevocably break off.
Tandis que nous cherchons les bonnes traductions, pourrait-tu m'aider avec le mot anglais default? Ici, je donne des exemples:
A-t-on des suggestions en français? Merci. - Gene 28 février 2008 à 05:35 (UTC)
De rien. Pour information, si tu souhaites faire un lien vers une catégorie, et afin de ne pas catégoriser la page..., il suffit de rajouter un "deux-points" avant le "Catégorie:..." Stéphane8888 discuter 3 mars 2008 à 14:52 (UTC)
Salut, j'ai ajouté les codes langues manquants dans les articles en indonésien. Il en reste peut être que je n'ai pas vu → Les statistiques devraient donc augmenter lors du prochain dump officiel de la base. J'appelle cependant ton attention sur le fait que certains articles, notamment les participes passés sont mal construit. LBO disc 15 mars 2008 à 17:35 (UTC)
Salut Serpicozaure, Je lutte pour choisir la bonne traduction pour momentous. C'est un mot anglais qui veut dire de suprème importance. J'ignore s'il y a un mot simple qui soit ou et juste en français. Par exemple, j'offre:
(Sans doute, il y a des fautes dans mon français. Mais peut-être mon français s'améliore un peu. Merci pour toutes corrections. :-) )
J'ai changé les deux articles, et aussi l'article français correction. Il me paraît que amendment est le mot amendement en français. Je suis d'accord avec ta traduction de correctness, et j'ai ajouté quelques autres traductions. J'ai trouvé ce site Web très util: ]. Les traductions sont très justes. (Après de taper un mot anglais, cherche le mot French dans la page nouvelle pour voir les traductions.) Ce site devient très populaire dans le monde anglophone.
Merci pour les propositions pour momentous. J'emplois tous. Quand le site Web supérieur m'a proposé la traduction française capitale, je ne l'ai pas trouvé juste parce que le mot anglais capital est bien différent. Tu as raison. Capitale est la meilleure traduction. Gene 20 mars 2008 à 07:33 (UTC)
Hi. Persisnya apa yang bisa saya bantu? Borgx 2 avril 2008 à 23:53 (UTC)
Bonsoir Arnaud, bien que tu aies affiché "réglé", j'ai répondu dans le Wiktionnaire par "eau phréatique". Amitiés, Anda 4 avril 2008 à 16:46 (UTC)
Hello!
Désolé, j'ai été un peut pris ces jours-ci. Comme il y a pas mal de trucs à répondre alors je vais faire point par point :)
{{/exemples}}
dans menuturkan
pour y inclure le contenu de menuturkan/exemples
. mais ce code ne marche pas ici :/.{{/exemples|numéro de l'exemple}}
mais comme au dessus, la syntaxe ne marche pas sur wiktionnaire. Je vais poser la question sur l'aide...{{nom de la page avec l'exemple/exemples|numéro de l'exemple}}
devrait fonctionner mais il ne marche pas :/.Je crois que c'est tout. :) Romainhk 8 avril 2008 à 00:16 (UTC)
Pourrais-tu vérifier ce mot, qui n’est même pas classé (verbe, adjectif, nom ?) ? Merci d’avance. Urhixidur 9 avril 2008 à 13:10 (UTC)
Salut!
Ca fait déjà une semaine et je n'ai pas été très productif :/. En fait, je n'ai plus trop d'énergie en ce moment et je vais un prendre un wikislow pour quelques temps (le premier en 7 mois :). Je n'aime pas faire le boulet et faire trainer un projet alors je passais te prévenir ;). Tu devrais passer sur le bistro de wikipédia ou encore sur w:Discussion Portail:Informatique pour trouver des techniciens qui pourront t'aider. Bonne continuation! Romainhk 14 avril 2008 à 08:41 (UTC)
Salut Serpicozaure.
J'ai volu entamer une page nl:afstellen au wikti nl:. Il y a un tas de mots neerlandais au id:wikti (grace a Kisti), qui manquent encore chez nous et je veux les creer en ajoutant la traduction indonesienne. Il dit menyesuaikan et je me demande ce que ca veut dire parce que la traduction ici (afstellen) dit 'joindre' et ceci n'est pas correcte. Afstellen c'est en anglais to tune. Cad regler un appareil, le mettre a par exemple 20 degrees ou 104.5 MHz. Il y a aussi un substantif afstel qui veut dire cancellation, abolition mais on ne l'utilise pas souvent en tant que verbe.
Est-ce que vous pouvez m'aider? 71.77.17.13 19 avril 2008 à 17:05 (UTC) nl:Gebruiker:Jcwf
Jcwf 20 avril 2008 à 03:47 (UTC) nl:Gebruiker:Jcwf
Jcwf 20 avril 2008 à 19:53 (UTC)
Oops, I take that back. I do know that word. I read it wrong as séderen (ie. céderen), but what is meant is sedéren and that is a medical term. Sorry
Merci de l'éducation culturelle. Je souhais qu'on avait un droit de réponse en Amérique. Depuis qu'il n'éxiste pas en Amérique (et je crois non plus en Bretagne), je le traduirais comme tu proposes: right of reply. Tiens! Cet article sur le Wikipédia le confirme: ]. Néanmoins, je dirais que la réponse de la personne est une response, et pas un reply. Par exemple, quand le président Américain (actuellement un Républicain) lit un "State of the Union message" au commencement de l'année nouvelle, l'autre partie (un Démocrate) offre the Democratic response.
J'aime beaucoup l'idée des menus déroulants avec {{boîte début}}
, etc. Comme toujours avec les outils, il y'a aussi une question du de style. À mon avis, dans l'exemple abattre, je voudrais voir les numéros des sens dans l'article français: 1. mettre à bas, 2. Modèle:mari ..., et ainsi de suite. C'est ainsi plus facile de chercher les exemples de phrases françaises avec l'emploi du mot. S'il y aura aussi beaucoup de sections vides ( dans le cas ou il y a beaucoup de sections vides ), il serait bon si l'outil pourrait indiquer ( ce serait encore mieux si l'outil pouvait indiquer ) (avec une astérisque??, avec une autre caractère??) que la section est vide ... but technically I don't know how to do that either. :-) Enfin, je sais le faire "by hand" (manuellement? oui c’est tout a fait ça!!!), mais pas automatiquement. Gene 27 avril 2008 à 05:17 (UTC)
Je voudrais poser une question sur la forme novelle de "traduction", comme pour abattre. J'ai vu dans l'historique de abattre qu'il y avait beaucoup de traductions non triées. Ou est-ce qu'on trouve les sens non triées maintenant? En effet, il se passe souvent que je veux ajouter une traduction, et je n'en suis pas sûr des sens exacts. Même une traduction sans un sens exact est meilleur qu'aucune traduction. Merci pour toute proposition. Gene 4 mai 2008 à 06:14 (UTC)
Si je comprends bien, on trouve les traductions avec les sens non triés uniquement sur l'onglet "modifier". Est-ce qu'il ne serait pas mieux si les sens non triés fussent compris dans sa propre boîte déroulante sur la page (l'onglet) primaire? La plupart des traductions de "abattre" ne sont pas triés selon le sens. Est-ce qu'il faut regarder l'onglet "modifier" pour voir ces sens non triés? (Je m'excuse si j'échoue de comprendre un point essentiel. Les sens non triés sont bien utiles, et on veut les lire facilement.) Gene 5 mai 2008 à 02:37 (UTC)
Salut,
pour le modèle {{voir}}
, je pense qu'on pourrait rajouter des paramètres du type: "l1=fr". Par exemple :
{{voir|Medan|Médan|l1=fr}} ou {{voir|Medan|l1=fr|Médan}}
Qui ferait un lien du type: « Medanfr, Médan »
Ce genre de modification est facile à apporter au modèle et ne gènerais pas l'usage actuel (nouveau paramètre optionnel). - Dakdada (discuter) 25 septembre 2008 à 10:12 (UTC)
Très bonne idée en effet. Stéphane8888 discuter 21 octobre 2008 à 12:31 (UTC)
Bonjour? J'ai modifié digarisbawahi pour les raisons suivantes :
Lmaltier 24 octobre 2008 à 16:54 (UTC)
Salut, je t'ai répondu sur ma apge de discussion. Markadet∇∆∇∆ 25 octobre 2008 à 03:02 (UTC)
Fais attention à bien les mettre dans la partie noinclude, sinon le lien interwiki se retrouve sur toutes les pages qui utilisent le modèle (c'était le cas pour les modèle {{boîte début}}
, {{boîte fin}}
, {{boîte milieu}}
). Koxinga 18 novembre 2008 à 22:28 (UTC)
Avoir un testeur m'intéresse ! Est-ce que tu veux bien essayer avec la nouvelle version, disponible sur Utilisateur:Koxinga/monobook.js. (l'erreur venait d'une ligne de débug qui bloquait tout si on n'avait pas la bonne extension installée). Je l'ai aussi rendu un peu plus solide, il fonctionne sous Firefox, Konqueror et IE normalement. Koxinga 24 novembre 2008 à 20:50 (UTC)
J'ai testé ceci qui devrait marcher :
/***********************************************/
/* Page comportant le {{nokbbi3}} */
/***********************************************/
function TransformeEnNokbbi() {
if(document.getElementById('transformeEnNokbbi'))
document.body.className = 'ns-nokbbi' ;
}
addOnloadHook(TransformeEnNokbbi) ;
Tu remarqueras que j'ai remplacé ns-999 par ns-nokbbi, plus clair :
/* si {{nokbbi}} */
.ns-nokbbi * #content,
.ns-nokbbi * #p-cactions li,
.ns-nokbbi * #p-cactions li a { background:#FF8080 ; }
Par contre je trouve la couleur est un peu vive ^_^' Dakdada (discuter) 14 décembre 2008 à 12:53 (UTC)
Salut !
C'est cool d'avoir attaqué la liste des codes langues faux !
Si tu veux recommencer un jour, j'ai l'impression que cette liste contient beaucoup de mots en indonésien ... Par exemple dipenjarakan. Je t'en parle parce que je ne suis pas sûr de ce que tu veux en faire, et si un autre contributeur s'y attaque, ce n'est pas sûr qu'il fasse comme tu veux :
{{fr-verbe-flexion}}
, ce qui de toute évidence n'est pas adapté. L'idéal serait de créer des modèles {{id-verbe-flexion}}
et autres, on peut le faire ensemble si tu veux.Ce ne sont pas des critiques, c'est juste dans mon effort pour nettoyer le wiktionnaire.
Koxinga 30 décembre 2008 à 11:02 (UTC)
Dans l'ordre :
{{=id=}} {{-flex-verb-|id}} '''dimanfaatkan''' {{pron|}} # ] (forme passive de ''']'''). #:{{ébauche-exe|id}} # ] (forme passive de ''']'''). #:{{ébauche-exe|id}}
{{=id=}} {{-flex-verb-|id}} '''dimanfaatkan''' {{pron|}} # Forme passive de ''']''' (« ] » « ] ». #:{{ébauche-exe|id}}
Bonjour. Je travaille un peu dans le id.wiktionary, et j'y fais des liens interwiki. Vous, c l'expert alors....bonne continuation--Agricoleur 6 mars 2009 à 13:09 (UTC)
J'ai pas compris ce que vous m'avez dite. Ecrivez-moi en anglais ici SVP. --Agricoleur 6 mars 2009 à 13:33 (UTC)
Bonjour. Il serait bien je crois que tu mettes {{pron||lang=lo}}
sur les pages que tu crées, afin qu'elles soient catégorisées dans Catégorie:Wiktionnaire:Prononciations manquantes en laotien. Pour le futur... --Szyx 6 mars 2009 à 17:24 (UTC)
Désolé, je n'ai pas le temps du tout de regarder ça maintenant, j'essaierai de te répondre la semaine prochaine. Koxinga 8 mars 2009 à 12:51 (UTC)
Pour information, le lien vers Wikipédia ne fonctionne pas. --Szyx 24 mars 2009 à 17:21 (UTC)
Une vingtaine en moins, c'est ton tour ! Certains ont déjà été corrigées, je ferai de nouvelles listes lorsqu'on a le nouveau dump (dans quelques jours normalement).
Ceci dit, si tu as un peu de courage, c'est sûrement mieux de t'occuper d'abord de Wiktionnaire:Maintenance et nettoyage/langues incohérentes, il n'y a que des pages que tu avais créé un peu vite. Enfin c'est toi qui décides, c'est justement la beauté du projet ;o)Koxinga 26 mars 2009 à 21:30 (UTC)
Tu m'as eu au saut du lit, je n'ai rien pu faire d'autres que d'executer la sentence , pour info tes analyses elles contrôlent la structure des articles, telles que définies là ou suivant d'autres conventions,règles,méthodes.... ?? c'est juste qu'en regardant rire j'ai hésité à déplacer la section Tropo, mais comme je n'ai jamais fait d'article en français je me suis abstenu, idem pour certains « problèmes » attribués aux sections Trad, ex: bon, comme les noms communs sont splités en 4 , ça me parait cohérent d'avoir autant de sections Trad, mais il y a certainement quelque chose qui m'échappe....Serpicozaure(discuter) 27 mars 2009 à 08:32 (UTC)
Koxinga 27 mars 2009 à 12:32 (UTC)
Oui, sneak into something c'est plutôt avec un objet direct (I snuck into the shop) et sneak in c'est sans objet (I decided to sneak in). Sneak out c'est partir discrètement (fuiter ?). Mglovesfun 27 mars 2009 à 09:59 (UTC)
Je ne suis pas fan du tout de les mettre au début. "L'infortuné visiteur de passage" est quand même le public cible. Il ne faut pas se voiler la face, certaines traductions vont rester "à trier" des années, vu le nombre de langues concernées.
Je pense vraiment qu'il vaut mieux les mettre à la fin, et mettre en avant les plus utilisables.
Tu peux les mettre dans une boîte avec un texte du genre traductions à trier, mais moi je laisserais bien le modèle {{trad-trier}}
avant, il a l'avantage de bien séparer ces traductions des autres.
Pour voir ce que cela donne, j'ai fait chaise. Ça te semble bien ? Tu préfères vraiment les mettre au début ?
Koxinga 27 mars 2009 à 12:55 (UTC)
J'ai regardé {{page warung kopi}}
(dont je saisis pas l'usage, en passant) et ce qui me parait potentiellement problématique est le truc qui commence par « colspan="2" » : il n'y a qu'une seule colonne dans ce tableau, alors pourquoi dire qu'il en faut deux ? --Szyx (d) 28 mars 2009 à 04:14 (UTC)
{{supprimer ?}}
est la meilleure solution. --Szyx (d) 28 mars 2009 à 07:12 (UTC)
Bonjour. C'est fait. Chrisaix 29 mars 2009 à 11:38 (UTC)
L'idée est excellente et mérite un développement. Grosso modo c'est : « Aider le Wiktionnaire a se développer dans certaines langues tout en aidant des francophones à améliorer leur français, et les contributeurs à améliorer leur anglais, leur indonésien, etc. » Les contributeurs bilingues intéressés par une telle démarche sont donc très précieux. L'accueil actuel des personnes qui souhaitent perfectionner leur français se fait souvent via Questions sur les mots. C'est bien car la communauté réagit, mais cela nécessite une très bonne connaissance du français ! L'idée d'avoir un référent dans telle ou telle langue est idéale. Ne te tracasse pas pour l'aspect "page perso". Je jette des idées en vrac :
Ma seule crainte, c'est que le référent soit très sollicité et que ça le dégoute de contribuer. C'est pourquoi nous ne pouvons pas (te) l'imposer. C'est à toi de faire vivre (ou faire mourir) ce projet (c'est une aventure à tester si ça te dit). Pour l'anglais c'est un peu différent car il y a plusieurs personnes capables de faire "fonctionner" cette page ou ce portail. J'avoue ne pas avoir bien réfléchi à la question, n'étant pas à l'aise avec les langues étrangères... J'essaie parfois d'aider Eiku mais c'est un parfait francophone, je ne peux que valider ses traductions. Stephane8888 Discuter 29 mars 2009 à 12:14 (UTC)
Est-ce que chiot se dit bien anjing en indonésien ? Une I.P. a ajouté une traduction sur la page avec le code "idn", qui ne correspond à rien. Enfin bref, si tu peut passer voir et préciser un peu, c'est cool !Koxinga 29 mars 2009 à 19:49 (UTC)
{{admin}}
Salut, Un tel modèle répond à un besoin (il est différent de ceux existants). L'intitulé "Admin" me convient aussi. Faire une catégorie pour ces modèles me parait une excellente idée. Je ne pense pas qu'il faille les séparer (ils le sont déjà ici avec l'*) et de plus ils sont censés être modifiés, tour à tour, pour être à terme tous catégorisant. A+ et bon courage... Stephane8888 Discuter 30 mars 2009 à 12:41 (UTC)
Salut, Le sens que tu as ajouté à klip (à partir d'une source j'imagine) ne s'applique pas à tonte (je pense) davantage plutôt à une locution du genre « production annuelle de laine d'un mouton » ou la phrase que tu as mis (!). Il est possible qu'il y ait un mot technique équivalent en français (mais c'est dur à trouver)... Stephane8888 Discuter 1 avril 2009 à 12:54 (UTC)
Ça me gêne pas que vous écriviez sur ma sous-page, mais je ne promets pas de répondre tout de suite (il m'arrive de quitter la maison hein). Et au fait, tagger, taguer mais pas de tager (ça changerait la prononciation àmha). Mglovesfun 1 avril 2009 à 13:57 (UTC)
Ce qui te gêne, c'est de mettre {{comm}}
dans pasar gelap par exemple ? Cela ne me semble pas redondant du tout, pas de souci !
Koxinga 2 avril 2009 à 16:01 (UTC)
Salut, j'ai tenté de définir le sens manquant dans masque et cheminée. Il manque encore un sens pour masque : « masque de plongée, de soudeur » pour protéger les yeux cette fois... Pour la longue liste restante à faire, je vais essayer de m'y atteler, on peut aussi en faire un projet de la semaine... C'est fait : semaine 16. Stephane8888 Discuter 5 avril 2009 à 18:32 (UTC)
Pour ta question de février, je suggère (peut-être) palanche. Lmaltier 10 avril 2009 à 15:20 (UTC)
Salut. Je me suis permis de modifier Utilisateur:Serpicozaure/Sens, afin d'anticiper un certain nombre de catégorisations automatiques. Sinon cette page se retrouve dans les Catégories concernées. Mais si tu utilisais cette page afin justement de savoir si les modèles étaient catégorisant ou non, alors tu peux me reverter Stephane8888 Discuter 10 avril 2009 à 22:14 (UTC)
Voici la liste correspondant (enfin j'espère) à la demande que tu avais faite : Utilisateur:Koxinga/Arguments du modèle term. Dès que j'ai un peu de courage, je m'attaque à la catégorisation des modèles de domaines, mais c'est un code très différent, pour un bot modifiant le wiktionnaire. Ça sera plutôt la semaine prochaine. Koxinga 16 avril 2009 à 19:25 (UTC)
{{anat}}
existe déjà ça pourrait être le moyen de faire une transition douce si...il faut modifier manuellement pour passer de l’un à l’autre
Salut !
En fait, je ne parlais pas d'ajouter ces modèles, je m'en sens bien incapable (surtout en indonésien !), mais d'ajouter les codes langues à ces modèles pour que la catégorisation se fasse correctement.
De toute façon, je ne pense pas qu'il faille ajouter cette information aux traductions. Après tout, il suffit de cliquer sur le lien pour avoir toutes ces informations et je pense que si quelqu'un veut composer une phrase avec ce mot, il va cliquer de toute façon, donc ce n'est pas très gênant.
Ceci dit, si tu as des règles de ce genre, je peux les mettre dans mon programme de vérification et te donner les résultats louches pour que tu les vérifies ensuite à la main. Par contre, je ne lance KoxingaBot que si je suis sûr qu'il ne va pas faire de bêtises (et même comme ça, il a tendance à ne pas être très sage ...) Koxinga 25 avril 2009 à 22:48 (UTC)
Il y avait un souci avec ta modification de ce mot : le modèle voir n'est pas du tout destiné à ça. SI tu veux simplement dire voir aussi manusiawi, il suffit de le mettre dans la section qui a pour titre le modèle -voir-. Lmaltier 26 avril 2009 à 17:19 (UTC)
Salut qu'est-ce que c'est ? j'essaie d'éliminer les liens rouges dans les articles, donc il faut soit supprimer toutes les occurrence de {{plid}}
, ou le créer, mais je ne vois pas de quoi il s'agit. Merci, Mglovesfun 1 mai 2009 à 15:50 (UTC)
Je regarde toutes les pages et j'enlève les pages qui ont des tableaux du type {{(|un texte}}
ou {{boîte début|un texte}}
. Je ne vérifie pas que le nombre de tableaux coïncide avec le nombre de définitions, car je ne pense pas que l'on veuille vraiment faire ça, cela serait trop lourd.
Pour l'instant, mon compteur n'est pas terrible car il compte aussi les pages qui ont plusieurs tableaux simples (avec {{(}}
, et un titre à l'extérieur) dans les pages problématiques. C'est vrai mais elles sont moins "urgentes", le plus important est de séparer les sens. Je vais essayer de faire une nouvelle version ce soir qui devrait enlever quelques centaines de pages
Koxinga 11 mai 2009 à 16:55 (UTC)
Bonjour. Je voulais te demander quelque chose au sujet de l'étymologie des mots indonésiens. Le contributeur "ligérien" (de Nantes) qui a posé tant de problèmes a souvent marqué que les mots indonésiens venaient de l'espéranto. Est-ce que c'est juste ou faux ? Si c'est faux, il faudra dans ce cas corriger tout ce qu'il a fait, car il l'a marqué souvent. Chrisaix 14 mai 2009 à 07:01 (UTC)
Je te rappelle (tout à fait amicalement ) ce lien qui est sur la page d'accueil : le canal IRC du Wiktionnaire
. --Szyx (d) 18 mai 2009 à 19:09 (UTC)
...chaque fois que je vois écrit Serpicozaure je me dis « tout va bien, c'est un administrateur du Wiktionnaire » juste avant de me rendre compte que non Serpicozaure n'y est pas ? --Szyx (d) 14 juin 2009 à 20:04 (UTC)
{{habil}}
Pas un peu redondant avec la catégorie:Vêtements ? Urhixidur 15 juin 2009 à 19:51 (UTC)
Comme je viens de le dire à Szyx, je serai sur IRC vers 20h 45, ce serait bien de t'y voir. Et enfin, ton adresse Yahoo! ne marche pas sur MSN pour moi. Je t'ai donc supprimé, si tu crées un vrai compte MSN, Windows Live ou Hotmail, dis-le-moi et je t'ajouterai. Mglovesfun (disc.) 1 juillet 2009 à 17:42 (UTC)
Comme je l'avais dit, je te soutiendrais si tu voulais devenir admin / sysops. Si tu es d'accord, crée la page Wiktionnaire:Administrateurs/Serpicozaure, sinon c'est pas grave. Mglovesfun (disc.) 30 juillet 2009 à 10:23 (UTC)
Dans Wiktionnaire:Maintenance et nettoyage/Numéros dans définitions, il y a des mots indonésiens dans lesquels tu as conclu la définition par un numéro entre parenthèses. Si tu pouvais y jeter un coup d'oeil, on ne comprend pas, je ne sais pas interpréter... (ça ne peut pas rester comme ça, il faut penser que les numéros désignant les sens sont susceptibles de changer en permanence, et ne peuvent donc pas servir de référence). Lmaltier 2 octobre 2009 à 21:15 (UTC)
Nous aurions besoin de ton avis dans la page ci-dessus. JackPotte 5 octobre 2009 à 18:22 (UTC)
Bonjour. L'ajout de langue sur le modèle {{-syn-}}
ne sert plus à rien maintenant. Il a été décidé de ne pas catégoriser les synonymes. Donc {{-syn-|id}} → {{-syn-}}, simplement. Bonne continuation. Chrisaix 8 octobre 2009 à 06:31 (UTC)
Salut, est ce que tu pourrais jeter un œil à cette discussion ? Pamputt 8 octobre 2009 à 10:26 (UTC)
Créer un modèle substituable me semble une très bonne idée. Voir {{etylcat}}
pour un exemple un peu différent. Mglovesfun (disc.) 10 octobre 2009 à 19:55 (UTC)
Bonjour à toi. J'ai vu que tu marquais dans tes articles en indonésien {{informel|id|nocat=oui}}. C'est une des idioties qui n'a jamais été corrigée dans les modèles. Si on écrit nocat=1
, ça ne sert à rien de spécifier une langue. Il suffit d'écrire simplement {{informel|nocat=1}} (on peut très bien écrire un 1 à la place du oui, et c'est plus court). Ce n'est pas de ta faute, c'est seulement une absurdité qui a été laissée au départ et qui n'a jamais été corrigée. Ceci est évidemment valable quel que soit le modèle : soit on met la langue, soit on met nocat, mais sûrement pas les deux. Bonne continuation. Chrisaix 12 octobre 2009 à 10:12 (UTC)
De la même façon, on n'écrit plus {{pron||lang=id}} maintenant, mais {{pron||id}} (le lang=
ne sert plus à rien). Je m'étonne que personne ne t'ait prévenu de ce changement. Au moins, je l'aurais fait. À nouveau, bonne continuation. Chrisaix 12 octobre 2009 à 10:17 (UTC)
Merci pour m'indiquer ce qui n'est pas clair. J'essaie d'améliorer l'article, mais je serais reconnaissant, si tu pourrais continuer à l'améliorer. Il y a deux sens. Le premier sens: les entrailles (entrails en anglais) ou le tripe (qui est seulement un aliment en anglais, pas une partie de l'animal). Le deuxième sens est dans l'argot américain (et brittanique?). J'ai remplacé l'exemple avec une autre phrase qui est possiblement plus clair. J'ai cru qu'il y a une phrase français du deuxième sens, estomac. Par exemple:
En anglais, on a deux traductions:
Peut-être avec ces exemples, tu voudrais incluire une phrase meilleure dans l'article, et une bonne traduction française? Je n'ose pas ajouter ma propre traduction française idiomatique. :-) Merci. - Gene 1 novembre 2009 à 23:40 (UTC)
Salut, Nous disposons d'une nouvelle fonctionnalité pour patrouiller les modifications récentes. Peux-tu me dire, toi qui n'est pas admin si tu vois les ! devant chaque contributions de cette page. D'avance merci. Stephane8888 Discuter 23 décembre 2009 à 15:20 (UTC) Ah je vais pouvoir te proposer comme patrouilleur, car pour l'instant il y a beaucoup trop de ! à mon goût. Bonne continuation. J'oubliais : il parait que tu ne pas refuser, et qu'on n'a pas besoin de t'avertir (comme sur Wikipédia en fait) Stephane8888 Discuter 23 décembre 2009 à 15:33 (UTC)
Re. Défense au sens militaire ? j'utiliserai le modèle {{mili}}
qui donne Modèle:mili. Stephane8888 Discuter 23 décembre 2009 à 23:12 (UTC)
Salut Serpicozaure. Es-tu réellement sûr de vouloir la suppression de cette page ?
J'en profite pour te souhaiter une bonne année 2010 -- Quentinv57 ✍ 1 janvier 2010 à 13:57 (UTC)
Bonjour. Je ne comprends pas pourquoi tu as mis cette page en suppression immédiate. Elle était absolument impeccable (au format près, bien sûr, mais même avec un mauvais format, elle était déjà utile au WIktionnaire). Lmaltier 22 janvier 2010 à 16:51 (UTC)
Salut. Je me dois de t'informer de cette prise de décision que je viens de lancer hier soir, et qui te concerne évidemment. -- Quentinv57 ✍ 12 avril 2010 à 13:39 (UTC)
Les exemples pour drown out sont excellents. La première phrase est figuré, et la deuxième phrase est un exemple au sens original. En général, to drown out a le sens de faire assez de bruit qu'on ne peut pas entendre un auntre discours, une musique, les sons de la proie qu'on chasse, ou tout autre son. Je ne connais pas une bonne traduction française, et je me réjouie d'avance de voir ce que tu écriras.
Je viens d'écrire un article, poison pen letter. Je ne sais pas si ma note par là est claire, et je suis bien sûr qu'un français peut l'exprimer mieux en bon français idiomatique. Voudrais-tu vérifier l'article et reécrire la note-là? Mecri. - Gene 3 août 2010 à 11:16 (UTC)
Salut Hector, Très heureux d'apprendre que tu t'es attaqué à ce chantier, pour l'instant je n'ai ni téléchargé ni installé les dictionnaires issus du wiktionnaire que tu as réalisé, j'ai cherché sur Polyglotte si tu avais mis un script ou des instructions pour permettre a d'autres utilisateurs de "générer" le dico eux-même mais je n'ai rien trouvé....ca te prends beaucoup de temps de "générer" un dico ? je serais intéressé par une version indonésien-français basé sur les données du wiktio...au cas ou.A+ Serpicozaure(discuter) 9 août 2011 à 15:52 (UTC)
Merci, je devrai le trouver ici, entre hongrois et iranien ?? Serpicozaure(discuter) 10 août 2011 à 15:55 (UTC)
Merci beaucoup pour la mise à dispo de cette version. Premier avantage, la sobriété de l’affichage de qstardict me permet de relever certaines erreurs de formatage (des . en trop, etc ) que je n'aurais peut-être pas vu avec l'interface du wiktio, en plus de l'accès hors ligne, principal avantage.
Pour le code, je ne sais pas si je pourrais en faire grand-chose, si ce n'est compléter la prise en charge d'autres modèles de domaine d’utilisation par exemple, ce qui doit être particulièrement rébarbatif pour toi...donc oui si tu penses que je peux faire ce genre de chose et non si tu penses le réécrire, dis moi et a nouveau un grand merci Serpicozaure(discuter) 11 août 2011 à 15:50 (UTC)
Bonjour Hector, J’espère que tes vacances se sont bien passées, je t'ai envoyé un mail à propos de ton code sur l'adresse de contact de polyglotte l'as tu reçu ??
Bonjour.
Que penses-tu de mon hypothèse en page de discussion de ce mot? --Pjacquot 6 janvier 2012 à 09:24 (UTC)
Bonjour.
En ajoutant ton dernier exemple, tu as retiré la définition. --Pjacquot 23 janvier 2012 à 08:10 (UTC)
Bonjour.
Ce mot, catégorisé comme nom commun, n'a actuellement aucune définition. En parcourant le sens de ses dérivés, il me semble que ce soit plutôt le pronom se. Qu'en penses-tu? --Pjacquot 1 février 2012 à 07:53 (UTC)
Bonjour Serpicozaure, je lis ton message avec perplexité : je n'ai pas reçu de courriel de ta part récemment. du coup je ne comprends pas bien ta remarque forcément . a+ Hector (discussion) 17 avril 2012 à 08:30 (UTC) ok, je regarde ce soir.Hector (discussion) 17 avril 2012 à 08:53 (UTC)
Bonjour Serpicozaure, pour info : , ça peut peut-être t'intéresser. A+Hector (discussion) 16 juin 2012 à 11:26 (UTC)
Salut Hector,
Merci pour l'info, j'avais survolé le début du sujet, avant ton intervention il me semble, c'est sympa de voir que ca bouge un peu du coté de l’export des données et j’imagine que tu ne dois pas y être insensible.
Je suis sur le vietnamien en ce moment, je fais des ajouts provenant de {{R:FVDP}}
, environ 150 mots nouveaux depuis le dernier dump et comme j'ai tout à apprendre ça devrait avancer assez vite ;-).
Il y a d'ailleurs quelques coquilles dans les sources, ce qui me rappel a quel point ton script est providentiel.
Du coup si tu pouvais me faire un export des données pour le vietnamien ( pas d’urgence, on peut attendre le prochain dump ) ça m'arrangerai.
Pour le Cybook Odyssey pour ma part j'attends qu'une âme charitable dans la famille se débarrasse d’un téléphone portable un peu plus récent que mon Nokia 2630 pour essayer de faire tourner un DictionaryForMIDs dessus, je me lamente en observant les centaines d'enseignes, de panneaux, etc...autant de supports d'apprentissage dont je ne peut bénéficier faute d'avoir une version des dicos disponible dans la poche.
Je pourrais aussi refaire une passe sur les modèles de domaine d'utilisation, dans ton script, ils ne doivent pas tous y être, si tu penses que c'est utile ?? ou si tu as un autre truc du genre (copier/coller avec une chaine de caractères à changer), qui ne nécessite pas l'utilisation d'un cerveau humain tu penses à moi.
Et merci pour l'export si tu en as l'occase. A+ Serpicozaure(discuter) 16 juin 2012 à 12:37 (UTC)
Comme à tous les patrouilleurs, je t’adresse ce message : Wiktionnaire:Bulletin des patrouilleurs existe désormais, et est fait pour toi. Merci de venir y participer, et sutout d’y aider ceux qui posent des questions.--GaAs 1 juillet 2012 à 17:11 (UTC)
Pouvez-vous ajouter tous les lettres vietnamiens à Wiktionnaire ? Phung Wilson
Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Wikimedia Highlights, June 2012 est disponible pour la traduction. Veuillez la traduire :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-09-15.
Merci !
L'équipe de Meta, 26 juillet 2012 à 13:12 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Mobile Projects/WLM App Fact Sheet est disponible pour la traduction. Veuillez la traduire :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-08-13.
Merci !
L'équipe de Meta, 8 août 2012 à 10:34 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Research:Wikipedia Editor Survey August 2012/Questions est disponible pour la traduction. Veuillez la traduire :
La priorité de cette page est haute.
You can directly compare the original and the translation using this diff link: https://meta.wikimedia.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Research:Wikipedia_Editor_Survey_August_2012/Questions/fr&diff=4047566&oldid=4037556
Please consider making the necessary changes, and then setting the translation's status to "Ready" or leaving a comment at
https://meta.wikimedia.orghttps://dictious.com/fr/Research_talk:Wikipedia_Editor_Survey_August_2012#Translation_statusMerci !
L'équipe de Meta, 20 août 2012 à 10:19 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Research:Wikipedia Editor Survey August 2012/Questions est disponible pour la traduction. Veuillez la traduire :
La priorité de cette page est haute.
You can directly compare the original and the translation using this diff link: https://meta.wikimedia.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Research:Wikipedia_Editor_Survey_August_2012/Questions/fr&diff=4047566&oldid=4037556
Please consider making the necessary changes, and then setting the translation's status to "Ready" or leaving a comment at
https://meta.wikimedia.orghttps://dictious.com/fr/Research_talk:Wikipedia_Editor_Survey_August_2012#Translation_statusMerci !
L'équipe de Meta, 20 août 2012 à 10:20 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Wikimedia Highlights, July 2012, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne.
Note: This time, the "Wikimedia Foundation highlights" section does not include the usual coverage of the most notable work of Foundation staff during that month. Instead, it contains a list of talks given by Foundation staff at Wikimania, summarizing their most important work the year over. It looks like a lot of text, but only the talk titles will need to be translated. The intention is that these titles alone can already give readers a good overview of what the Foundation is working on in general.
You are receiving this message because you signed up to the new translation notification system. Questions about this system can be asked at , and you can manage your subscription at .
Merci !
L'équipe de Meta, 3 septembre 2012 à 00:22 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Donor information pages, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-09-24.
Merci !
L'équipe de Meta, 7 septembre 2012 à 13:49 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Donor email response, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-09-21.
Merci !
L'équipe de Meta, 16 septembre 2012 à 02:38 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Wikimedia Highlights, August 2012, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne.
Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated on the most important WMF activities, MediaWiki development work and other international news from the past month.
You are receiving this message because you signed up to the translation notification system. Questions about this system can be asked at , and you can manage your subscription at .Merci !
L'équipe de Meta, 18 septembre 2012 à 16:01 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute.
Merci !
L'équipe de Meta, 20 septembre 2012 à 13:52 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Jimmy Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-31.
Last years translation/El año pasado, traducción/العام الماضي ترجمة/Прошлогодний перевод
This letter is a new translation request, but re-uses large parts of the 2011 Jimmy Appeal, with slight modifications in the second version.
If the 2011 Jimmy Letter has been translated into your language, you can probably re-use much of it for this translation. :-)Merci !
L'équipe de Meta, 27 septembre 2012 à 18:44 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Jimmy Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-07.
Merci !
L'équipe de Meta, 4 octobre 2012 à 12:56 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Donor information pages, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-18.
Merci !
L'équipe de Meta, 11 octobre 2012 à 18:50 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, FDC portal/Proposals/CentralNotice2012, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-15.
Merci !
L'équipe de Meta, 14 octobre 2012 à 08:08 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Launch email, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-19.
Merci !
L'équipe de Meta, 15 octobre 2012 à 14:06 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/AdrianneW Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-31.
Merci !
L'équipe de Meta, 23 octobre 2012 à 17:12 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Landing Page and Banner messages, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-26.
Merci !
L'équipe de Meta, 24 octobre 2012 à 08:00 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Poongothai Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-31.
Merci !
L'équipe de Meta, 25 octobre 2012 à 14:52 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Ravan Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-11-03.
Merci !
L'équipe de Meta, 29 octobre 2012 à 15:27 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/MikeC Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-11-07.
Merci !
L'équipe de Meta, 31 octobre 2012 à 22:49 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/MikeC Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-11-07.
Merci !
L'équipe de Meta, 31 octobre 2012 à 23:14 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/MikeC Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-11-07.
Merci !
L'équipe de Meta, 1 novembre 2012 à 04:49 (UTC)Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français et indonésien sur Meta. Une nouvelle page, Wikimedia Highlights, September 2012, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :
Merci !
L'équipe de Meta, 1 novembre 2012 à 11:35 (UTC)Salut,
Tout d’abord merci d’avoir ajouter le synonyme sur la page.Puis-je te demander la raison du reformatage de la ref dans la même page? tu as une dent contre {{ouvrage}}
..., merci Serpicozaure(discuter) 2 janvier 2013 à 10:09 (UTC)
{{ouvrage}}
, je n’ai pas vraiment une dent contre lui ; c’est juste qu’il y avait un bogue dans le modèle puisqu’il y avait un lien vers Wikipédia qui ne fonctionnait pas. J’aurais pu corriger le modèle (ce que je vais faire) mais je pense qu’il est toujours mieux d’écrire en toutes lettres pour plus de lisibilité. Pamputt 2 janvier 2013 à 10:28 (UTC)bon vœux a toi également, pendant que tu as les mains dans le cambouis si tu peux regarder dans le même modèle il y a aussi un soucis avec le paramètre tome, si il est vide ou absent à l’affichage on a deux virgules et rien entre...pour ma part je préfère utiliser le modèle...dis moi si ça te dérange j'ajouterai les exemples à des heures indues pour que ça ne te porte pas sur les nerfs :D Serpicozaure(discuter) 2 janvier 2013 à 11:01 (UTC)
Bonjour, dans mengernyitkan tu as mis indonésien après la prononciation, tu voulais mettre autre chose ? -- Béotien lambda ☏ 2 mars 2013 à 06:43 (UTC)
Salut Hector,
Penses-tu que dans un certain délai, disons six mois à un an, pour ne pas te mettre une trop forte pression, tu pourras produire le même genre de fichiers que précédemment, pour GoldenDict par exemple ?? merci Serpicozaure(discuter) 14 mars 2013 à 05:09 (UTC)
Bonjour,
Tu as créé le modèle habil avec sa documentation (Modèle:habil/Documentation) et je me demande si tu penses qu’on peut exploiter encore la documentation, ou s’il vaut mieux la supprimer (pour le modèle, il est habituel de le garder même lorsqu’il n’est plus utilisé, mais pour les documentations, je ne crois pas que l’on fait comme ça).
Actuellement cette documentation redirige vers Modèle:vêtements/Documentation, tout comme Modèle:habil qui redirige vers Modèle:vêtements.
Qu’en penses-tu ?
Merci d’avance, Automatik (discussion) 12 avril 2013 à 10:40 (UTC)
Bonjour,
Ce modèle ne semble pas avoir l’effet escompté décrit dans Modèle:nokbbi — sauf quand on ajoute des lignes à ses pages persos. Il n’affiche pas de fond en couleur, ni ne précise que l’entrée n’est pas présente dans la troisième édition du Kamus Besar Bahasa Indonesia de 1988. Par ailleurs, il ajoute une possibilité d’ajouter une nouvelle section, alors qu’on n’est pas dans une pdd, ce qui me semble moyen.
Qu’en penses-tu ?
Cordialement, Automatik (discussion) 14 avril 2013 à 17:32 (UTC)
Bonjour,
Merci pour tes messages et désolé pour le délai.
Pour la doc {{habil}}
ça me semble être une copie de la page de doc générique des modèles catégorisants donc a priori pas grand-chose a récupérer…
Pour {{nokbbi}}
c’était une manière de différencier les graphies « officielles » des autres, je ne sais pas si une catégorisation est utile, pour le changement de couleur si tu as une idee ] pour que ca fonctionne ou modifié l’affichage du modèle je suis preneur, par contre pour l’ajout de section j’ai regardé sur kopor je n’ai pas vu de création de section possible…dis moi Serpicozaure(discuter) 19 avril 2013 à 13:57 (UTC)
{{nokbbi}}
. Pour les articles comme kopor, je vois une section à droite de « Modifier » appelée « Ajouter une section », qui est sûrement due à la présence de __NEWSECTIONLINK__
dans le code. Pas toi ?Bonjour,
En guise de réponse, est-ce que tu serais favorable à la suppression du modèle ? il n’y a que 100 pages mais en regardant de plus près je me suis aperçu qu’il s’agissait pour une part de mots que j’avais rencontré dans mes lectures mais qui sont absents du KBBI de 1988 (et comme je n’ai pas d’autre référence sous la main), bon j’ai aussi Modèle:nokbbi3graphie (40 pages) qui est plus précis (enfin pour moi ;-)) et que je pourrais mettre en début de ligne de définition ou après le modèle de prononciation… à la place de Modèle:nokbbi qu’en penses-tu ? Serpicozaure(discuter) 20 juin 2013 à 12:09 (UTC)
{{nokbbi}}
s’il ne t’est pas utile.Bonjour Serpicozaure, et bravo pour ce mot et surtout, pour l'exemple cité! Je me suis quand même permis de faire des corrections de nature linguistique et grammaticale. Amicalement, :-) Humboldt (discussion) 28 juillet 2013 à 15:12 (UTC)
Bonjour Serpicozaure,
Je viens juste pour signaler un détail, si possible, car je vois que tu utilises la syntaxe #:
pour débuter un exemple. Actuellement, il est plus conventionnel d’utiliser #*
, si cela ne te dérange pas. On trouve entre autres ce conseil dans Aide:Exemples#Mise en page. Il sera possible de faire passer un bot sur les entrées en indonésien pour changer ce détail, par ailleurs.
En te remerciant pour ta compréhension,
Cordialement, Automatik (discussion) 28 juillet 2013 à 16:28 (UTC)
Bonjour Serpicosaure
On ne s’est jamais croisé mais je fais appel à tes connaissances en bahasa indonesia. J’ai créé munsàkng en kendayan, une langue malayique de Bornéo. La source anglais traduit par musang, civette de genre paradoxurus. Or ici musang est traduit par mangouste. Cela me semble faux car musang semble se référer, en indonésien, ou bien aux civettes de façon générale, ou bien à musang luwak (paradoxurus). Autrement dit, que signifie précisément musang? Merci de ton aide. Dhegiha (discussion) 7 septembre 2013 à 15:37 (UTC)
Salut Serpicozaure
C’est encore moi. Ne t’étonne pas que j’ai ces derniers temps modifié pas mal de pages en indonésien. J’ai ajouté des étymologies depuis le proto-malayo-polynésien. Dhegiha (discussion) 1 octobre 2013 à 08:18 (UTC)
Salut une IP a effectué cette modification sur un article que tu as créé (đang), prétextant que ce n’est pas de l’indonésien mais du vietnamien. As-tu effectivement commis une erreur lors de la création ou cette IP essaie de semer le doute avec de fausse assertion (notamment que đ n’existerais pas en indonésien) ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 23 novembre 2013 à 00:44 (UTC)
juste au cas où : je me suis aperçu il y a quelque temps que les fichiers stardict ne marchaient plus avec goldendict, mais suite à une nouvelle version d'icelui (version 1.5), ça remarche chez moi. Comme tu m'avais parlé de goldendict il y a quelques temps, je préfère te prévenir... Bonne année !Hector (discussion) 5 janvier 2014 à 21:11 (UTC)
Bonsoir Serpicozaure, et ravi de te retrouver. Cette catégorie montre que les articles sont à revoir. La morphologie de l'indonésien consiste à former des mots en appliquant des affixes à une base, en rédupliquant celle-ci ou en combinant les deux procédés. Une des difficultés est l'utilisation du préfixe verbal "me-". Même les linguistes ne sont pas encore parvenus à expliciter sa fonction. Ce qui est certain, c'est qu'un verbe sous la forme de base, et sa forme préfixée avec "me-", ne sont certes synonymes, mais ne s'emploient pas nécessairement dans les mêmes cas. Une façon de l'illustrer est par exemple la différence entre memukul-mukul (réduplication de la base et préfixation avec "me-") qui signifie "frapper à répétition", et pukul-memukul (réduplication de la base par sa forme préfixée avec "me-"), qui signifie "se frapper mutuellement". Si pukul et memukul étaient uniquement synonymes, les deux expressions auraient le même sens, ce qui n'est pas du tout le cas, Humboldt (discussion) 22 février 2014 à 19:17 (UTC)
Salut Serpicozaure, J'ai rangé la page, consacrer. Entre les traductions, j'ai trouvé une traduction indonésienne qui ne correspond pas a un sens unique dans l'article. Est-ce que tu pourrais jeter un œil par là? C'est la traduction:
Dévouer, destiner: Indonésien : mengabdikan
Merci. - Gene (discussion) 2 mars 2014 à 22:33 (UTC)
Bonjour Serpicozaure, suite au déploiement de {{S}}, il a été posé la question de la gestion des locutions. Il alors été prévu de fonctionner avec une liste blanche qui recenserait toutes les langues où la notion de locution existe. Si ces notions existent dans les langues que tu connais, notamment l’indonésien, est ce que tu pourrais ajouter le code de langue dans cette page. Merci d’avance. Pamputt 15 mars 2014 à 20:23 (UTC)
Bonjour Serpicozaure,
Cette page a été listée un jour dans les pages à vérifier, et en cherchant les pages équivalentes sur les wiktionnaires indonésien et anglophone, je ne vois que mention d’un verbe en indonésien, pas d’un nom. Pourrais-tu vérifier ?
Merci. — Automatik (discussion) 24 juin 2014 à 19:57 (UTC)
Bonjour Serpicozaure,
Il a été proposé de fusionner le « chữ nho » et le « chữ nôm » avec le vietnamien dans Discussion_module:langues/data#Code ko-hanja. Tu as un peut-être un avis sur la question c’est pourquoi je te mets au courant.
Bonnes contributions. — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 20:23 (UTC)
Bonjour Serpicozaure, est ce que tu pourrais indiquer à quel sens de « sous-titre » est ce que anak judul correspond. Est ce qu’il s’agit d’un « titre secondaire » ou bien le « texte donnant par écrit sur l’écran les paroles d’un film » ? Ou peut-être que ça signifie les deux. Ça permettrait d’ajouter la traduction au bon endroit dans l’article sous-titre. Merci d’avance. Pamputt 20 octobre 2014 à 05:44 (UTC)
Bonjour Serpicozaure, j'ai vu que tu appelais systématiquement "informel" la base verbale sans le préfixe "me-". En fait, la préfixation en "me-" n'a rien à voir avec un registre formel. Elle a une fonction grammaticale sur laquelle les linguistes continuent de discuter. Par exemple, si le verbe est précédé d'une préposition, il prend en principe le préfixe. Ce préfixe existe dans le registre informel sous la forme "nge-", emprunté au betawi et semble-t-il d'origine javanaise.
Si on ne peut pour l'instant clairement établir quand le préfixe "me-" est obligatoire, il est en tout cas clair qu'il y a des cas où il ne peut pas être utilisé. Jérôme Samuel, qui avec Saraswati Wardhany a écrit l'excellent Manuel d'indonésien paru en 2012, me l'a expliqué en donnant l'exemple de la proposition relative commençant par "yang" : on ne peut en effet dire "Orang yang saya melihat" mais "Orang yang saya lihat" car il s'agit ici de la tournure dite "passive" (une des nombreuses difficultés de l'indonésien). Bien à toi, Humboldt (discussion) 1 novembre 2014 à 09:33 (UTC)
Bonjour,
tu fais toujours parti·e de la patrouille. Pourtant, il semble que tu ne patrouilles plus depuis au moins un an. Ceci n’est pas un reproche. Nous essayons d’évaluer notre effectif actuel. Ainsi, si la mission de la patrouille ne t’intéresse plus, je t’invite à me le dire ici (en me notifiant avec {{notif|Lepticed7}}
), ou sur le bulletin de la patrouille. Merci d’avance.
Bonne journée, Lepticed7 (Venez tcharer !) 10 janvier 2020 à 13:00 (UTC)