Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot da. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot da, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire da au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot da est ici. La définition du mot da vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deda, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Quand il leur arrivait certains courriers de Paris, il voulait qu’il y eût toujours une paire de chevaux réservée pour lui à la poste et qu’il payait bien, da.— (Stendhal, Lucien Leuwen, 1834)
Elle vit dans d'arrière-cours, près d'un bassin de briques, des Das somnambules bercer des anges suceurs.— (Patrick Chamoiseau, Texaco, Gallimard, 1992)
Elle a peu de responsabilité dans l’éducation des enfants qui sont pris en charge par une da.— (Livia Lesel, Le père oblitéré, 1995)
Honteux de leur accent traînant, de leur français approximatif, ils soupirent après la quiète chaleur des habitations antillaises et le patois de la da noire de leur enfance.— (Suzanne Césaire, Le grand camouflage, 1945)
La culture du da, extrêmement facile, réussissant sur des terrains marécageux laissés le plus souvent incultes, .— (Rapport annuel adressé par le gouvernement français au Conseil de la Société des nations, conformément à l'article 22 du Pacte, sur l'administration sous mandat du territoire du Togo, Éd. Ministère des affaires étrangères, 1923)
(VIIIe siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō.
Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.
Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite.
Die Gäste sind noch nicht da.
Les invités ne sont pas encore là.
Ich bin da!
Je suis là / ici !
Als ich Schritte höre, schrecke ich hoch. (...) Wer ist da? Es ist mitten in der Nacht. Warum schlägt mein Hund nicht an?— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
Je sursaute en entendant des pas. (...) Qui est là ? C’est le milieu de la nuit. Pourquoi est-ce que mon chien n’attaque pas ?
(Populaire)(Anglais afro-américain)Variante dethe. Souvent utilisé en anglais afro-américain.
Me, Biz and my man Murk, we’ll snatch da nigga. Nahmean cause he don’t know really know none of us plus we gon be ski masked up anyway.— (Khalil Sharif, The Lyvest Ones, 2003)
A second knock brought a sharp ‘Da!’ Opening the door, I walked into a room which gave the impression of a medieval cell . . .— (Marie Seton, Sergei M. Eisenstein: A Biography, A.A. Wyn, 1952, p. 252)
(Argot)(Russisme)Oui (nom commun), une affirmation (notamment dans un contexte lié à la Russie).
She encountered, of course, a wall of silence. Neither a da nor a nyet. Simply a shrug.— (A close shave with Mr Moslift for Ms Fixit, theguardian.com, 26 mai 2001 → lire en ligne)
— Da biv eo an traoù burzhudus-se ? a c’houlennas ar roue, pa c’hellas komz.— (Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl/3, Éditions Al Liamm, 1988, page 132)
— À qui sont ces choses merveilleuses, demanda le roi, quand il put parler.
Martina Brüser, André dos Reis Santos, Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde): com equivalentes de tradução em alemão e português, Gunter Narr Verlag, 2002, 864 pages, page 102
(Abréviation) Mot attesté sur peson de fuseau d’Autun, originellement considérée comme un impératif d'un verbe signifiant « donner », mais rapprocher depuis de l’adjectif dagos, daga et dagin.
À comparer avec les adjectifs da en breton, da en cornique, et da en gallois (sens identique), au vieil irlandais dag- (bon).
Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN978-2-87772237-7, page 134
Lazare Bakouan, « Le dictionnaire lyèlé-français-lyèlé comme modèle de dicitonnaires des langues du Burkina Faso », dans Thèse-Synthèse, octobre 2023, page 153-177
Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui.
« da » (fréquence : 5 ; adverbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN978-1-138-83965-6, page 21