Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot su. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot su, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire su au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot su est ici. La définition du mot su vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition desu, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Participe passé masculin singulier du verbesavoir.
– Elle n’eût pas comme toi su qu’on devait écrire un couvre-pied, des couvre-pieds, un serre-tête, des serre-tête.— (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873)
— On ne sait jamais. — C’est tout su, dit Maillat.— (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 165)
Nom commun
sumasculin — Note : Il ne semble exister qu'au singulier.
Géza Kuun, 1880, Codex Cumanicus Bibliothecæ ad templum divi Marci Venetiarum, primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit, Budapest, Académie des Sciences de Hongrie.
, et il la (la main) laissa affectueusement sur son épaule : .
Cambia el clima con los años Cambia el pastor su rebaño Y así como todo cambia Que yo cambie no es extraño— (Julio Numhauser, Cambia, todo cambia, 1982)
Le climat change avec les années Le pasteur change son troupeau Et puisque tout change Il n'est pas étrange que je change
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en lituanien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en sarde. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
C. Tastevin, Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à l'Aruac des Antilles, Bulletins et Mémoires de la Société d’anthropologie de Paris, 1919, Volume 10.