|
Cette page est encore en construction et reste à compléter. Tenez-en compte en considérant son contenu. Si vous voulez ressusciter cette page, merci d’en parler sur Wiktionnaire:Wikidémie afin d’avoir du soutien.
|
Cette page établit les règles de translittération qui sont utilisées dans le Wiktionnaire.
La translittération est l’écriture d’un mot d’une langue à l’aide du système d’écriture d’une autre langue.
Le processus de translittération est plus ou moins codifié et peut entrainer diverses formes transcrites selon les choix des scripteurs.
Dans le cas de translittération en alphabet latin, on parle aussi de romanisation.
Le Wiktionnaire est destiné au lectorat francophone. Pour cette raison il est préférable de translittérer les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question.
Les translittérations servent dans les cas suivants :
{{polytonique|]|polloí|plusieurs}}
).{{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}}
)Il est déconseillé de translittérer les mots des alphabets non-latins dans d’autres alphabets non-latins, ou de translittérer les mots de l’alphabet latin dans un alphabet non-latin. Le Wiktionnaire est destiné au lectorat francophone et le français n’utilise que l’alphabet latin. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est très grand donc une liste de translittérations pourrait représenter des centaines de formes.
Le Wiktionnaire indique de préférence les translittérations à l’aide de parenthèses dans les tableaux de traductions et d’une notation en italique (sans parenthèses) sur la ligne de forme.