Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération est ici. La définition du mot Utilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Noé/Wiktionnaire:Translittération, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Cette page établit les règles de translittération qui sont utilisées dans le Wiktionnaire.

Définition

La translittération est l’écriture d’un mot d’une langue à l’aide du système d’écriture d’une autre langue.

  • Par exemple le mot japonais kawaii est une translittération de 可愛い qui se prononce \ka.ɰa.i.i\ en japonais. Le son n’existant pas en français, il est rendu avec la lettre la plus proche.

Le processus de translittération est plus ou moins codifié et peut entrainer diverses formes transcrites selon les choix des scripteurs.

Dans le cas de translittération en alphabet latin, on parle aussi de romanisation.

Grands principes

Le Wiktionnaire est destiné au lectorat francophone. Pour cette raison il est préférable de translittérer les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question.

Les translittérations servent dans les cas suivants :

  1. dans les étymologies (exemple : poly-) :
    • Du grec πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit : {{polytonique|]|polloí|plusieurs}}).
  2. sur la ligne de forme de ces mots (exemple : ἀγρός) :
    • ἀγρός, agrós (écrit : {{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}})
  3. ou encore dans les traductions (exemple : abeille) :
    • Grec : μέλισσα (el) mélissa (écrit : {{T|el}} : {{trad|el|μέλισσα|R=mélissa}})
    • Grec ancien : μέλιττα (*) mélitta (écrit : {{T|grc}} : {{trad|grc|μελιττα|R=mélitta}})

Il est déconseillé de translittérer les mots des alphabets non-latins dans d’autres alphabets non-latins, ou de translittérer les mots de l’alphabet latin dans un alphabet non-latin. Le Wiktionnaire est destiné au lectorat francophone et le français n’utilise que l’alphabet latin. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est très grand donc une liste de translittérations pourrait représenter des centaines de formes.

Mise en forme

Le Wiktionnaire indique de préférence les translittérations à l’aide de parenthèses dans les tableaux de traductions et d’une notation en italique (sans parenthèses) sur la ligne de forme.

Cas individuels

Liens