Convention:Translittération du grec ancien

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Convention:Translittération du grec ancien. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Convention:Translittération du grec ancien, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Convention:Translittération du grec ancien au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Convention:Translittération du grec ancien est ici. La définition du mot Convention:Translittération du grec ancien vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deConvention:Translittération du grec ancien, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Attention : cette page fait actuellement l’objet de débats. Utilisez son contenu avec précaution.

Grec ancien

La translittération du grec ancien en alphabet latin utilise les règles de correspondance données dans le tableau ci-après.

Tous les signes diacritiques du grec ancien sont repris dans la forme translittérée, à l’exception de l’esprit doux.

Exemple avec la phrase célèbre de Socrate : « Je ne sais qu’une chose, c’est que je ne sais rien » :

Ἕν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα (écriture d’origine)
Hén oîda hóti oudèn oîda (écriture translittérée)

À ne pas confondre avec la transcription qui est : En oïda oti ouden oïda.

Alphabet grec ancien Alphabet latin Exemple Translittération Observations
α a αἰτέω aitéō
β (on écrit traditionnellement β en début de mot et ϐ ailleurs) b βάρϐαρος (ou βάρβαρος) bárbaros
γ g ἀγορά agorá
δ d δένδρον déndron
ε e ἔμετος émetos
ζ z ζύμη zýmē
η ē ἡμέρα hēméra
θ th θετός thetós
ι i ἴδιος ídios
κ k κράς krás
λ l λύρα lýra
μ m μῆλον mêlon
ν n νεῦρον neûron
ξ x ξένος xénos
ο o ὄνομα ónoma
π p παύω paúō
ρ r φέρω phérō La glyphe minuscule ‹ ρ › se trouve parfois sous une forme variante ‹ ϱ ›
rh ῥόδον rhódon L’esprit rude est sur ‹ ρ ›.
σ (ς à la fin d’un mot) s στρόϐιλος (ou στρόβιλος) stróbilos
τ t τραῦμα traûma
υ y, u ἐτυμολογία etymología Aux diphthongues ‹ αυ ›, ‹ ευ › et ‹ ου › (parfois avec ‹ ηυ › et ‹ ωυ ›), le ‹ u › est conservé
φ ph μορφή morphḗ
χ kh χειμών kheimṓn
ψ ps ψυχή psykhḗ
ω ō ὠμός ōmós
Combinaisons de voyelles
αι ai πέμπομαι pémpomai
αυ au, ay τραῦμα traûma
ει ei ταπεινός tapeinós
ευ eu προσευχή proseukhḗ
ηυ ēu, ēy ηὔξανον ēýxanon
ιη Ἰησοῦς Iēsoûs
οι oi ἄνθρωποι ánthrōpoi
ου ou ἀϐουλία (ou ἀβουλία) aboulía
υι yi θυία thyía
ωυ ōu, ōy Μωϋσῆς Mōÿsês
Combinaisons de consonnes
γγ ng ὑπέγγυος hypéngyos
γξ nx Σφίγξ Sphínx
γκ nk ἔγκυκλος énkyklos
γχ nkh ἔλεγχος élenkhos
μπ mp ἐμπειρία empeiría
ντ nt βροντή brontḗ
Diacritiques
esprit rude h ὁμός homós L’esprit rude est placé sur une voyelle
esprit rude (sur la seconde voyelle) ‹ h › devant la première voyelle οὕτω hoútō L’esprit rude est présent sur la seconde voyelle d’une combinaison de deux voyelles
esprit doux ἄϐαξ (ou ἄβαξ) ábax L’accent aigu est conservé
iota souscrit ͺ i ἐῷος eôios L’‹ i › est placé après la voyelle longue
accent aigu ´ ´ βίος bíos
accent grave ` ` τὸν tòn
accent circonflexe ˆ γῆ gê, gē̂ Les lettres ‹ ᾶ ›, ‹ ῆ ›, ‹ ῖ ›, ‹ ῦ › et ‹ ῶ › donnent en lettres latines ‹ â ›, ‹ ê ›, ‹ î ›, ‹ û/ŷ › et ‹ ô ›. Vu que les lettres ‹ η › et ‹ ω › donnent ‹ ē › et ‹ ō › comme translittération, le macron est remplacé par l’accent circonflexe ; on peut parfois voir ‹ ē̂ › et ‹ ō̂ › comme lettres équivalentes.
tréma ¨ ¨ ἀρχαϊκός arkhaïkós
tréma accent aigu ΅ ΅

Références

Voir aussi