Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot albatros. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot albatros, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire albatros au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot albatros est ici. La définition du mot albatros vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition dealbatros, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(1748)[1] Ce mot viendrait de l’anglais albatross[1][2], attesté sous cette forme depuis 1769 et écrite anciennement albitrosse[2][1][3], forme attestée, elle, dès 1681[2][1]. Selon Douglas Harper, l’étymon anglais serait emprunté à l’espagnol albatros[4], mais l’Académie espagnole indique le contraire[5], probablement à tort puisque l’espagnol est attesté depuis le XIVe siècle[6] contre 1672 pour la première forme connue en anglais[3] ; l’emprunt espagnol n’est pas sûr pour autant. Le mot anglais est donc probablement l’altération de alcatras, alcatrace[3] ou de la source de ces mots[3] : l’espagnol ou le portugais alcatraz[6][4][3] (d’où le français alcatraz[7]), ou enfin l’italien alcatrazzo[3], lui-même emprunté à l’espagnol[3]. Le mot a ensuite évolué en algatross[6][1] au XVIIe siècle[1], puis albatross[6] probablement sous l’influence du latin albus (« blanc »)[6][2] : l’albatros est blanc tandis que l’alcatraz est noir[1]. Le passage de a à o dans la dernière syllabe reste cependant inexpliqué[2].
L’étymon espagnol est peut-être emprunté au portugais alcatraz[2] ou bien est un emprunt direct à[3] l’arabe غطاسأَلْ, al-ġaţţās (« aigle de mer »)[8][6][3], composé de غطاس, ġaţţās (« plongeur ») et de l’article أَلْ, al[6]. La réflexion du ġ arabe en c espagnol au lieu d’un g serait dû à l’influence de l’espagnol alcaduz (« godet de noria »)[3], la poche sous le bec du pélican suggérant un tel sceau[3]. Le mot alcaduz vient de l’arabe hispanique قادوسأَلْ, al-qādūs[9], lui-même de l’arabe classique قادوس, qādūs[9], du grec ancien κάδος, kádos (« jarre »)[9], mot d’origine sémitique, peut-être phénicienne[10]. L’étymon espagnol et portugais pourrait également être dérivé de l’arabe hispanique *qaṭrás (« qui marche de façon orgueilleuse »)[11], ou bien emprunté à une langue indigène du Mexique[12][2].
L’albatros est le plus gros des oiseaux palmipèdes ; il est reconnoissable à sa corporance massive qui lui a fait donner le nom de mouton du Cap, en le comparant à ce quadrupède pour sa grosseur.— (Encyclopédie méthodique : Histoire naturelle des Oiseaux, t.2, article Albatros, Paris, Panckouke & Plomteux, 1784, page 481)
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.— (Charles Baudelaire, L’Albatros)
Avec le cinéaste Tati et le romancier Modiano, il était de ceux qui s’affolent quand on les interroge, comme un albatros sur le pont du navire, mais nous éblouissent par leur talent inimitable et indémodable, léger et distingué.— (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 13 août 2022, page 5)
↑Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. →