Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot übersetzen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot übersetzen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire übersetzen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot übersetzen est ici. La définition du mot übersetzen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deübersetzen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(Verbe 1)(XVIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, issu au XVe siècle du moyen bas allemand ōversetten (« transférer d'une langue dans une autre »), probablement calqué du latin trādūcere, trānsferre[1]. Apparenté à overzetten (« traduire ») en néerlandais, overset en anglais.
(Verbe 2)(VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, du vieux haut allemand ubarsezzen (« amener d’une rive à l’autre »)[2].
Sie übersetzen diesen Text vom Französischen ins Englische.
Vous traduisez ce texte du français à l’anglais.
Sie brachten vierzehn Tage im Elsaß zu, wobei ununterbrochen gegessen wurde: die Brüder erzählten sich zotige Geschichten im Elsässer Dialekt; von Zeit zu Zeit wandte sich der Pastor an Louise und übersetzte ihr, aus christlicher Nächstenliebe, diese Geschichten.— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
Ils passèrent quinze jours en Alsace sans quitter la table; les frères se racontaient en patois des histoires scatologiques; de temps en temps, le pasteur se tournait vers Louise et les lui traduisait, par charité chrétienne.
Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest.— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit.
Es war mir wohl begreiflich, daß man, um überzusetzen, noch eine Weile warten müsse, bis das Wasser auf seinem Höhestand weder steigt noch fällt, weil dann die Strömung in keiner Richtung wirksam ist, so daß die Fähre nicht Gefahr läuft fortgerissen zu werden.— (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)
Je compris parfaitement la nécessité d’attendre un certain instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjörd, celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale. Alors le flux et le reflux n’ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d’être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan.
Note : La particule über de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule über et le radical du verbe.
Prononciation
Prononciation du verbe no 1 :
(Allemagne) : écouter « übersetzen »
Berlin : écouter « übersetzen »
(Allemagne) : écouter « übersetzen »
Prononciation du verbe no 2 :
Berlin : écouter « übersetzen »
(Allemagne) : écouter « übersetzen »
Références
↑— (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
↑— (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)