übersetzen

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot übersetzen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot übersetzen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire übersetzen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot übersetzen est ici. La définition du mot übersetzen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deübersetzen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Étymologie

Composé de setzen (« placer », « mettre », « composer ») avec la particule séparable ou inséparable über- (« sur », « par-dessus »).
(Verbe 1) (XVIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, issu au XVe siècle du moyen bas allemand ōversetten (« transférer d'une langue dans une autre »), probablement calqué du latin trādūcere, trānsferre[1]. Apparenté à overzetten (« traduire ») en néerlandais, overset en anglais.
(Verbe 2) (VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, du vieux haut allemand ubarsezzen (« amener d’une rive à l’autre »)[2].

Verbe 1

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich übersetze
2e du sing. du übersetzt
3e du sing. er übersetzt
Prétérit 1re du sing. ich übersetzte
Subjonctif II 1re du sing. ich übersetzte
Impératif 2e du sing. übersetz
übersetze!
2e du plur. übersetzt!
Participe passé übersetzt
Auxiliaire haben
sein
voir conjugaison allemande

übersetzen \ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Traduire.
    • Sie übersetzen diesen Text vom Französischen ins Englische.
      Vous traduisez ce texte du français à l’anglais.
    • Sie brachten vierzehn Tage im Elsaß zu, wobei ununterbrochen gegessen wurde: die Brüder erzählten sich zotige Geschichten im Elsässer Dialekt; von Zeit zu Zeit wandte sich der Pastor an Louise und übersetzte ihr, aus christlicher Nächstenliebe, diese Geschichten. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Ils passèrent quinze jours en Alsace sans quitter la table; les frères se racontaient en patois des histoires scatologiques; de temps en temps, le pasteur se tournait vers Louise et les lui traduisait, par charité chrétienne.
    • Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit.

Synonymes

Antonymes

Hyperonymes

Hyponymes

Dérivés

Forme de verbe

übersetzen \ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩\

  1. Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
  2. Première personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
  3. Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
  4. Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».

Verbe 2

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich setze über
2e du sing. du setzt über
3e du sing. er setzt über
Prétérit 1re du sing. ich setzte über
Subjonctif II 1re du sing. ich setzte über
Impératif 2e du sing. setz über
setze über!
2e du plur. setzt über!
Participe passé übergesetzt
Auxiliaire haben
sein
voir conjugaison allemande
der LKW wird übergesetzt - le camion est transporté sur l'autre rive

übersetzen \ˈyːbɐˌzɛt͡sn̩\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Traverser un cours d’eau en bateau.
    • Es war mir wohl begreiflich, daß man, um überzusetzen, noch eine Weile warten müsse, bis das Wasser auf seinem Höhestand weder steigt noch fällt, weil dann die Strömung in keiner Richtung wirksam ist, so daß die Fähre nicht Gefahr läuft fortgerissen zu werden. — (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)
      Je compris parfaitement la nécessité d’attendre un certain instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjörd, celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale. Alors le flux et le reflux n’ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d’être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan.
Note : La particule über de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule über et le radical du verbe.

Prononciation

  • Prononciation du verbe no 1 :
    • (Allemagne) : écouter « übersetzen  »
    • Berlin : écouter « übersetzen  »
    • (Allemagne) : écouter « übersetzen  »
  • Prononciation du verbe no 2 :
    • Berlin : écouter « übersetzen  »
    • (Allemagne) : écouter « übersetzen  »

Références

  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
  2. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Sources

Bibliographie

  • Larousse, Dictionnaire allemand/français - français/allemand, éd. 1958, p. 716
  • Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p. 299