Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot 彼女. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot 彼女, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire 彼女 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot 彼女 est ici. La définition du mot 彼女 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de彼女, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(Littéraire)Elle. Note : On utilise plutôt le nom du référent ou un démonstratif.
Notes
Pronoms de la 3e personne en japonais
Le japonais n’a pas de pronom de la troisième personne général comme lui ou elle. Le locuteur japonais doit distinguer les pronoms démonstratifs selon les règles suivants :
Si le locuteur ne connait pas la personne référée, ou s’il la connait mais l’interlocuteur ne la connait pas, on emploie le pronom démonstratif médial en そ, so-. On peut employer le nom de la personne référée, excepté quand on exprime qu’on ne la connait pas, auquel cas on ajoute souvent le marqueur de citation って, tte ou とは, to wa.
Si le locuteur connait la personne référée mais elle n’est pas encore établie dans un contexte, on peut employer le pronom démonstratif proximal en こ, ko-.
Si le locuteur et l’interlocuteur connaissent la personne référée tous les deux, on emploie le pronom démonstratif distal en あ, a-. Si le locuteur ne sait pas encore que l’interlocuteur la connait, il peut employer le pronom démonstratif médial en そ, so-.
Pour être plus respectueux, on peut employer この方, kono kata, その方, sono kata ou あの方, ano kata au lieu de この人, kono hito, その人, sono hito ou あの人, ano hito. On peut employer aussi le nom de la personne référée avec le suffixe 様, -sama ou avec son titre, ou simplement son titre sans nom.
On emploie この子, kono ko, その子, sono ko ou あの子, ano ko au lieu de この人, kono hito, その人, sono hito ou あの人, ano hito pour un enfant.
Les noms communs 男, otoko et 女, onna sont moins respectueux que 人, hito, et on les emploie quand on ne veut montrer aucun respect. Les pronoms démonstratifs こいつ, koitsu, そいつ, soitsu et あいつ, aitsu ne sont pas respectueux non plus, et ils sont vulgaires et inappropriés dans un contexte officiel.
Si le locuteur et l’interlocuteur ne font pas partie d’une même famille, on ne peut pas employer les pronoms pour sa famille ou celle de l’interlocuteur.