吾輩

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 吾輩. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 吾輩, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 吾輩 in singular and plural. Everything you need to know about the word 吾輩 you have here. The definition of the word 吾輩 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of吾輩, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

吾輩 (pinyin: wúbèi cantonese: ŋobui, semplificato:吾辈)

  1. (Pronome in prima persona plurale; letterario, arcaico) noi.

IPA:

Dall'unione di (wú, io) e (bèi, generazione) per significare letteralmente "la mia generazione", scritto alternativamente come 我輩.

Un tempo era usato come pronome in prima persona plurale, ma oggi è caduto in disuso.

Kanji in questo lemma
わが
Jinmeiyō
はい
Grado: S
kun'yomi

Forma Kanzi, hiragana:わがはい romazi:wagahai forma alternativa:我輩

  1. (Pronome in prima persona, arcaico, letterario, pomposo, arrogante) Io, me, me stesso.
    • 「 吾輩は猫である、名前はまだ無い」(wagahai wa neko de aru, namae wa mada nai) "Io, sono un gatto, e ancora non ho un nome"
    • 「お浦の所在も、救ふ路も、全て掌の中に在る。吾輩が掴んで居る。」
  2. (Pronome in prima persona plurale, obsoleto, letterario) noi

IPA:

Derivato dal pronome cinese wúbei /wupei/, che significa letteralmente 'la mia generazione' o 'i miei coetanei'.

Forma alternativa di 我輩.

Unione del pronome antico 吾が (wa-ga, il mio/nostro) e (hai, generazione), originariamente usato come pronome personale in prima persona plurale formale, col tempo diventò un pronome in prima persona singolare, dovuto all'uso letterario e obsoleto di わが (io).

Divenne col tempo associato a un tono superbo e arrogante, usato dalla classe militare, dai samurai di alto rango e shogun, che alla fine del periodo Edo e dopo la riforma della scuola iniziata nel periodo Meiji ha fatto sì che ridusse l'uso di pronomi personali come (ware) e 拙者 (sessha), anche se rimase l'uso nella classe militare fino alla fine della 2° guerra mondiale, quando diventò arcaico e obsoleto.

Oggi rimane un pronome associato ad un tono estremamente formale, arcaismo, arroganza e superbia, usato esclusivamente nello stile letterario o nello stile parlato come scherzo o parodia.

Un utilizzo famoso di questo pronome è il libro 「吾輩は猫である」"Io, sono un gatto", ma per via del contesto satirico, 'Wagahai' perde la parte di arroganza e egoismo.