Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief

Hallo, je bent hier gekomen op zoek naar de betekenis van het woord Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief. In DICTIOUS vind je niet alleen alle woordenboekbetekenissen van het woord Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief, maar kom je ook meer te weten over de etymologie, de kenmerken en hoe je Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief in enkelvoud en meervoud uitspreekt. Alles wat je moet weten over het woord Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief is hier. De definitie van het woord Gebruiker:Wikibelgiaan/Archief zal u helpen preciezer en correcter te zijn bij het spreken of schrijven van uw teksten. Kennis van de definitie vanGebruiker:Wikibelgiaan/Archief, maar ook van die van andere woorden, verrijkt uw woordenschat en verschaft u meer en betere taalkundige bronnen.
Welkom in mijn stoffige archief. Als je iets minder oud gebabbel wil lezen, ga dan naar mijn overlegpagina.
Klik hier om een nieuw onderwerp aan te snijden.


Verouderd formaat

Hallo Wikibelgiaan,

Je Papiamentse en andere bijdragen worden zeer op prijs gesteld, maar het feit dat je ze in een verouderd formaat schrijft wat minder. (Dat moet dan allemaal weer gewijzigd). Jcwf 8 feb 2009 00:50 (CET)

Mijn dank! Het staat allemaal wel ergens beschreven, hoor. Het vervelende is dat we opgescheept zitten met laag op laag van verouderde opvattingen over het formaat. Jouw formaat was perfect (maar verouderd...) Jcwf 8 feb 2009 01:03 (CET)

Hoi Wikibelgiaan,

Ik heb de rest van deze pagina's aangemaakt. Zou je bij die pagina's nog even de etymologieën toe willen voegen? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 8 feb 2009 12:30 (CET)

  • Zal ik vanavond doen (nu even de kerstboom afbreken ;-)). Wikibelgiaan 8 feb 2009 16:27 (CET)
    • Is goed hoor . Tvdm 8 feb 2009 16:28 (CET)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je hier nog even de laatste twee dagen in willen vullen? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 8 feb 2009 13:52 (CET)

  • Gebeurd!
    • Bedankt! Tvdm 8 feb 2009 16:29 (CET)

Vlijt

Mijn complimenten voor al je goeie werk, Wikibelgiaan. Ik hoop niet dat je m'n gezeur als iets anders dan zin 1 opvat. Ik heb namelijk een vraagje over achtervoegsels, waar ik wel eens eerder over heb na lopen denken, maar ik werd het niet met mezelf eens. Neem bijv. -eling versus -ling, zoals in vondeling en jaarling. In wezen is dat denk ik hetzelfde element, maar soms krijg je wel, soms niet een tussen (buigings?) -e-. We hebben dan de keuze: ofwel samenvoegen (etymologisch juist denk ik), ofwel twee cat's en twee lemma's die naar elkaar verwijzen (structureel juister denk ik). Wat vind jij? Jcwf 21 feb 2009 01:00 (CET) Jcwf 21 feb 2009 01:00 (CET)

  • Alvast bedankt voor het complimentje. Je hebt gelijk, met dat probleem. Etymologisch gezien is het misschien correcter om één lemma en één cat te maken... Ook het etymologisch woordenboek dat ik hier bij me heb, geeft een verwijzing naar -lijk bij -elijk. We kunnen de "e" dan eventueel vernoemen onder het etym-kopje als "welluidendheids-e". Wat denk jij ervan? Wikibelgiaan 21 feb 2009 01:04 (CET)
    • Eh, dus twee aparte lemma's met wederzijdse verwijzing? Of begrijp ik dat verkeerd? Jcwf 21 feb 2009 01:11 (CET)
      • Neen, ik had eerder gedacht aan één lemma "-lijk". In de specifieke lemma's (bijvoorbeeld "zedelijk") kunnen we dan altijd vermelden dat er sprake is van een "welluidendheids-" of "buigins-e" (naargelang het geval). Wikibelgiaan 21 feb 2009 01:15 (CET) Ik begin moe te worden: mijn formulering klonk inderdaad wat vreemd.

kea

Hi, Wikibelgiaan. I got your message on enwiki, but unfortunately I'm not the best person to help you. This is because the cape verdean creole is still largely an oral language, with no official standard orthography. I'm part of the majority that very rarely write it, and when I do it's on an empirical, informal basis only. Still, there have been numerous studies, and I believe User:TenIslands is knowledgeable enough on the linguistic issues covered by them to help you better than I ever could. Do send him a message and see what does he say. Regards, --Waldir 4 mrt 2009 23:34 (CET)

Thanks for the tip, I'll certainly ask him. I already saw that it would be difficult to find a more or less "standardized" Kabuverdianu. Anyway, thanks for your extremely quick answer! Wikibelgiaan 4 mrt 2009 23:37 (CET)
Hi, Wikibelgiaan. I will try to help you the best I can.
First, be very careful to what concerns Cape Verdean Creole. It is not a standardized language yet. This means that there is no official dictionaries, no official grammars, no official orthography, and so on. There is no official source to say which is the “correct” way of saying things and writing the words. If you want, you may try to advance some work, but bear in mind that your editions may be changed in the future to the “correct” form.
Second, “Kabuverdianu” is a proposed name, it is not widely used yet. Perhaps, the better name to be used for now is “Cape Verdean Creole” (“Kaapverdisch Creools” in Dutch?).
Third, I can see that the words you have chosen are close to the Southern variants of Creole. That’s OK, but since there is no official variant yet, you may stumble on people constantly vandalizing from one form to another.
I think that the writing system that you are using is the ALUPEC. That’s OK, but the same observation than before.
I would use “sigunda”, “sábadu” and “dumingu” instead of “sugunda”, “sabru” and “dimingu” because I think they are a more “compromised” forms. I think.
“Tirsera fera” does not exist.
“Diâ” (IPA: /djɐ/) is a very localized form, it’s exclusive to some speakers in Santiago. Definitely, the better compromise would be “dia” (IPA: /'diɐ/), which is common in all islands.
At last, I don’t have a clue if the days of the week bear a hyphen like in Portuguese (sésta-fera, like in Portuguese sexta-feira).
Did I help?
TenIslands 6 mrt 2009 10:46 (CET)
Hi, TenIslands. I read your recommendations with great interest and I'll try to change the template and pages in that sense. Originally, I based the pronunciations on this grammar, but indeed it describes the Santiago dialect (as I have noticed just now). I'll also take a look at the Swadesh list on the Portuguese Wiktionary, to which you appear to have contributed a great deal. Do you have any recommendations on books or other reliable Internet sources about the Cape-Verdean Creole?
About the spelling: I know that ALUPEC is the official one, but indeed the system proposed here would look a bit more "familiar" to people who are used to read Portuguese or other Romance languages (I myself am studying Latin...). Would you agree that the Dutch Wiktionary should follow the Portuguese one in adopting this system, which seems to be more likely to be widely accepted?

Anyway, thanks for your help!Wikibelgiaan 6 mrt 2009 18:14 (CET)

je IPA-wijzigen bij abbrennen

Hoi Wikibelgiaan,
kan je alsjeblieft zorgvuldiger met de Duitse IPA zijn! Je wijzigen waren alle fout! Wees je so graag en kan je een Duitse uitspraakwoordenboek gebruiken! Geschrevene dubbelconsonanten worden meestal in de spreektaal lang uitgesproken, maar niet in de standaarduitspraak. In de Zwitser gebruiksstandaard worden ook meestal geschrevene dubbelconsonanten lang uitgesproken: bijv.: Sommer /ˈzɔmːr̩/, Masse /ˈmasːə/, Latte /ˈlatːə/, enz. Maar niet in de standaarduitspraak!
Mag ik je vriendelijk verzoeken dat je alsjeblieft alleen met een Duiste uitspraakwoordenboek de IPAs in de artikels te zetten of, als je geen uitspraakwoordenboek hebt, geen Duitse IPAs meer toe te voegen.
Bedankt bij voorbaat! - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 18 mrt 2009 00:56 (CET)

Het spijt mij ten zeerste als die wijzigingen fout waren... Als bron had ik het Duitse WikiWörterbuch gebruikt (vandaar dat ik ook geen woordenboek meer geraadpleegd had), dat het kennelijk bij het verkeerde eind had. Misschien moet ook daar de uitspraak aangepast worden. Groeten, Wikibelgiaan 18 mrt 2009 01:03 (CET).
Ah, ok. Ik verstaa wat je bedoelt. Het probleem is dat niet alles in het Duitse Wikiwoordenboek correct is. Dus is het beter dat je altijd een Duitse uitspraakwoordenboek gebruikt. Ik heb het nu ook in het gecorrigeerd. Bedankt voor de wenk! - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 18 mrt 2009 03:04 (CET)
Gern geschehen! Ich werde in der Zukunft allerdings aufmerksamer sein... Viele Grüße, Wikibelgiaan 18 mrt 2009 16:52 (CET)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je de pagina's in Sjabloon:pap-dag ook nog een schrijfwijzesjabloon kunnen geven? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 21 mrt 2009 16:44 (CET)

Uitgevoerd Uitgevoerd Wikibelgiaan 21 mrt 2009 16:54 (CET)

Papiamento maanden

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je bij de rest van de pagina's in Sjabloon:pap-maand ook een -papnoun- sjabloon toe willen voegen? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 4 apr 2009 09:43 (CEST)

Uitgevoerd Uitgevoerd Wikibelgiaan 4 apr 2009 16:23 (CEST)

Ladino

Well, I don't write the ladino language, only use a dictionary http://lingua.cc.sophia.ac.jp/diksionario-LK/ and some rules that I saw in a webpage. Is trully that don't exist a standard for ladino, so I think that is better use the main standards of this language. --Taichi 11 apr 2009 08:26 (CEST)

Gender {citroen)

Sorry for that. I thought that I did a right thing becouse I instead of m/v should we use g sjabloon. Thanks for writing to me in English since I speak mostly in Enlish and try learn Dutch and this is not so... ease.:) By the way it's really od to me encounter something like common gender. How do you use it in real speach? You can say both pronouns (hij and zij) to talk about that subject? --Lwh 20 apr 2009 22:15 (CEST)

regicidio

Hallo, Even een klein puntje: zou het niet beter zijn om in een lemma als regicidio in het geval van het Italiaans niet te spreken van ontlening maar van overerving of een dergelijke term? Ik neem tenminste aan dat dat hier t geval is, in tegenstelling tot regicide in het Engels, waarin t een ontlening is. Groeten Grunnen 6 mei 2009 13:07 (CEST)

In het geval van regicidio hebben we wel degelijk te maken met een ontlening, omdat de vorm van het woord zuiver Latijns is (op de uitgang na, uiteraard). Het Italiaans kan trouwens dergelijke samenstellingen niet meer vormen met overgeërfd materiaal, aangezien het geen genitieven meer kent. (re is "koning" en uccisione is moord)... Wikibelgiaan 6 mei 2009 21:54 (CEST)
Ah, op die manier. Bedankt voor deze uitleg. Groeten Grunnen 7 mei 2009 20:43 (CEST)
È stato un piacere. Wikibelgiaan 8 mei 2009 01:06 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Heb je intussen al het Sjabloon:lad-dag kunnen afronden? Een tijdje geleden had je deze aangemaakt, maar hij was nog niet af. Ik hoor het wel van je!

Groetjes, Tvdm 17 mei 2009 11:11 (CEST)

Hoi Tvdm,
Alles is in orde, hoor! Ik heb wel nog nergens de Hebreeuwse schrijfwijze op de kop kunnen tikken, maar die voegen we later dan wel toe...
Groetjes, Wikibelgiaan 17 mei 2009 22:05 (CEST)

Vielen Dank für die Schablone für norwegische Adjektive.
Kann man die Reihenfolge der Feldnummern ändern?
In Norwegen wird üblciherweise zum Beispiel
rik - rikt - rike - rikere - rikest
geschrieben
Dann müssten die Nummern wie folgt laufen:
1
2 - 4 - 5
3
6 - 7 - 8
Außerdem bitte "enkelvood" nicht abkürzen. Im WikiWoordenboek wird ja der besseren Verständlichkeit nicht abgekürzt.
Vielen Dank.
-- Cadfaell 20 mei 2009 18:54 (CEST)

    • Danke für die Anmerkung. Ich werde es ändern. Wikibelgiaan 20 mei 2009 18:56 (CEST)
Bedankt. -- Cadfaell 20 mei 2009 19:04 (CEST)

Pontic

Hello Wikibelgiaan. I am an admin in the pontic wikipedia. I noticed that you have added some words here. I also saw your message in the Pontic pump (Αγορά). We could arrange a meeting in the irc channel wikipedia-pnt. If you want so please tell me about this meeting at least 2 days before in order to notify other pnt-participants who have better knowledge in pontic from me.--ZaDiak 25 mei 2009 16:51 (CEST)

Hi ZaDiak,
It's nice to see that the Pontic Wikipedia is getting a bit more busy, these days... As you've already seen, I've been trying to add some Pontic words on this Wiktionary. My problem was actually that (1) I don't know where to find a reliable vocabulary source and (2) I don't exactly know about Pontic grammar, so I can't add declension and conjugation tables, either. An irc-meeting with some Pontic speakers could be a great help, since I myself do not speak Pontic (I can read a bit of Modern Greek, but my Ancient Greek is better...). I could be able to make some spare time, this week (preferably in the evening), but you should take into account that my exams are coming up in some weeks, so I won't be able to add a lot of words before summer holiday. Anyway, let me know when you - and/or the other Pontic Wikipedians - have some spare time.
Yours sincerely - καλησπέρα! Wikibelgiaan 25 mei 2009 20:57 (CEST)
Ok I will try to contact with Omnipaedista today and notify you about time and place of the meeting (probably the next weekend or Friday at the wp/pnt irc channel at 22:00(UTC) but I will tell you for sure tomorrow.)--ZaDiak 25 mei 2009 21:31 (CEST)
The meeting will be hosted in #wikipedia-pnt channel on freenode. We will meet at Friday at 21:00(UTC). I hope you can join. If not, please notify me when you will be free. Thank you.--ZaDiak 27 mei 2009 01:08 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je het missende sjabloon op hefig aan kunnen maken? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 26 mei 2009 19:45 (CEST)

  • Sorry, ik was te snel. Bedankt! Tvdm 26 mei 2009 19:46 (CEST)
    • Mijn fout. Ik had mij gewoon van code vergist... Wikibelgiaan 26 mei 2009 19:48 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je de resterende rode links hierin nog even aan kunnen maken? Alvast bedankt!

Groetjes, Tvdm 28 mei 2009 12:47 (CEST)

Uitgevoerd Uitgevoerd Wikibelgiaan 28 mei 2009 23:10 (CEST)

islender

Hallo Wikibelgiaan,
danke für die neue Übersetzung bei islender.
Es ist allerdings jetzt etwas frei übersetzt. Im norwegischen Satz ist mit den klør der Pullover gemeint, der kratzt. Also kann die Person den Pullover nicht anziehen, weil er kratzt. Eigentlich müsste auch in der Übersetzung stehen, dass der Pullover kratzt (anstatt: die Haut juckt). -- Cadfaell 29 mei 2009 18:08 (CEST)

Vielleicht is es so besser. Wikibelgiaan 29 mei 2009 18:16 (CEST)

Sjabloon:-noverb-

Hallo Wikibelgiaan,
ich habe eine Bitte für die Konjugation norwegischer Verben. Dort fehlt noch eine Tabelle. Ich habe bei dem Verb øre die in der norwegischen Sprache üblichen Konjugation dargestellt. Da alle Personalpronomen (ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie im Regelfall jeweils dieselbe Verbform haben, ist es etwas einfacher als in anderen Sprachen. Im offiziellen norwegischen Wörterbuch wird es genau so dargestellt: Noors. Bei Nynorsk ist es vergleichbar: {http://www.dokpro.uio.no/nob_forkl.html Nynorsk]. Vielen Dank. -- Cadfaell 29 mei 2009 22:10 (CEST)

Du kannst Sjabloon:-nostam- und Sjabloon:-nnstam- gebrauchen. Sag es mir als du noch einige Fehler findest. Wikibelgiaan 29 mei 2009 23:23 (CEST)
Vielen Dank für diese Arbeit. -- Cadfaell 30 mei 2009 00:25 (CEST)
Gern geschehen!

Hallo Wikibelgiaan,

Zou je de Papiamentse vertalingen in uitgaan willen controleren of ze in de goede tabel staan? Bedankt alvast! Tvdm 30 mei 2009 10:41 (CEST)

Volgens mijn woordenboek moet het zo kloppen. Wikibelgiaan 30 mei 2009 17:24 (CEST)

streepje

Dat streepje in Noord-Nederland ben ik volgens mij vaker vergeten. Groeten Grunnen 13 jun 2009 21:04 (CEST)

Dat is nu geen ramp, hoor. Ik zal er wel eens op letten als ik nog dergelijke lemma's tegenkom. Wikibelgiaan 13 jun 2009 21:06 (CEST)

uitspraak

Hallo, Ik heb een vraag over de uitspraak van woorden in het zuiden van ons taalgebied. Wordt de IPA: /o/ bij jullie anders uitgesproken voor een IPA: /r/ dan in andere posities, of niet? Ik heb zelf namelijk de indruk dat dat niet zo is, maar daarin kan ik me natuurlijk vergissen. Groeten Grunnen 19 jun 2009 12:26 (CEST)
Oh, en weet jij toevallig of de gij-vorm verleden tijd altijd de 'gewone' enkelvoud verledentijdvorm is met een -t?

Even systematisch:
  1. Volgens mijn cursus algemene taalkunde zijn de lange klinkers van het Nederlands pas volwaardig lang vóór een r. Er staan echter enkel voorbeelden bij voor de /i/ en de /u/ (boek versus boer). Ik had dat onderscheid geëxtrapoleerd op de /o/, maar het kan zijn dat ik me daarin vergis. Zelf hoor ik in ieder geval niet veel verschil in het Zuidnederlands (in tegenstelling tot sommige Noordnederlanders met hun Gooise r, maar dat terzijde). Het is dus misschien best om dat terug te draaien bij de o'tjes en het verschil enkel toe te passen bij /i/ en /u/.
  2. Normaal gezien is dat zo, op enkele uitzonderingen na: gij waart (jij was), gij kwaamt (jij kwam). Zie deze link voor meer uitzonderingen. In de OTT zijn er uiteraard ook uitzonderingen: gij zijt (jij bent), gij moogt (jij mag), gij kunt (jij kan/kunt). Als ik nog aan andere uitzonderingen denk, dan geef ik wel een seintje.
Nog even als reactie op je bericht in de Kroeg: het is misschien beter om ovt-gij en ovt-gij-bijz te zeggen. Ten eerste kan gij zowel enkelvoud als meervoud zijn en ten tweede is de naam zo iets eenvoudiger. Groeten, Wikibelgiaan 19 jun 2009 16:12 (CEST)
Mijn vraag was met het oog op het feit dat in het Noord-Nederlands de IPA: /o/ voor een IPA: /r/ een andere klankkwaliteit krijgt, iets meer naar de IPA: /u/, wat ik eerst probeerde weer te geven door een IPA: /ɔ/ te gebruiken, maar die ligt juist dichter bij de IPA: /ɑ/. Daarom ben ik van plan om vanaf nu voor het Noord-Nederlands IPA: /o̝/ te gebruiken in deze gevallen, wat als ik het goed heb wél de juiste richting van verandering aangeeft. Dit ligt natuurlijk in het verlengde van de IPA: /e/ die in N-Nl een IPA: /ɪː/ wordt voor een IPA: /r/. Wat ik mij afvroeg, is of in dit zuidelijke deel van het taalgebied ook speelt, dus of ik daarvoor ook IPA: /o̝ː/ (en IPA: /ɪː/) moet geven.
Als ik luister naar het verschil tussen IPA: /mat/ en IPA: /mar/ dan is er een duidelijk verschil in lengte tussen beide a's, maar niet zoveel als tussen IPA: /mit/ en IPA: /mir/. Misschien dat die a halflang is. Maar het lijkt mij niet handig om halflange klinkers aan te geven, dat wordt wel heel lastig en voegt weinig tot niks toe. Denk ik.
Als je trouwens ziet dat ik fouten maak in de transcripties voor "Vlaanderen, Brabant, Limburg", dan hoor ik dat graag. Mijn kennis van die klanken is helaas grotendeels theoretisch, en dan nog vrij beperkt. Groeten GRUNNEN OVERLEG 19 jun 2009 16:37 (CEST)
Ik ben het met je eens om geen lengtetekens achter halflange klinkers te schrijven, want dat bemoeilijkt de zaken alleen maar. Als je mij hoort spreken, dan klinken die halflange klinkers inderdaad wel echt lang, maar dat is dan te wijten aan mijn Antwerpse/Brabantse tongval... ;)
Ik ben nu geen echte expert, maar ik heb de indruk dat er in Vlaanderen kwalitatief minder verschil bestaat tussen de "halflange" en de "lange" klinkers dan in Nederland. Dit geldt zeker voor het "VRT-Nederlands", dat de standaardtaal het meest benadert. Een beetje zoeken heeft deze webstek opgeleverd, waar je woorden kan horen uitspreken door Noord- en Zuid-Nederlanders. Ik heb enkele woorden geprobeerd, en ik volg je dan ook in de gedachte om /ɪː/ en /o̝/ voor het Noordnederlands, maar dan zou ik voor het Zuidnederlands /eː/ en /oː/ hanteren. P.S.: mooie handtekening! Wikibelgiaan 19 jun 2009 16:54 (CEST)
Goed, dan zal ik het zo weergeven. Bedankt voor de moeite. P.S. bedankt GRUNNEN OVERLEG 19 jun 2009 17:17 (CEST)

Wikinews closing proposal

Hallo Wikibelgiaan, Op de algemene projectpagina over het sluiten van wikiprojecten, wordt er verzocht om op je gebruikerspagina op meta een link te plaatsen naar het project waar je werkzaam bent. Zou je dit nog kunnen doen? Alvast bedankt! Je gebruikerspagina daar is bereikbaar op meta:User:Wikibelgiaan - Groetjes - Romaine 2 jul 2009 10:24 (CEST)

Uitgevoerd Uitgevoerd Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik een beetje gekopieerd heb van jouw paginaatje! Wikibelgiaan 2 jul 2009 16:49 (CEST)
Hallo Wikibelgiaan, Neu hoor, is prima, je bent niet de eerste, de derde vandaag al! :p :-) Groetjes - Romaine 3 jul 2009 01:34 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Ik heb deze categorie doorlopen en afgerond voor zover ik kon. De pagina's die nog in deze categorie staan, hebben voornamelijk een Papiamento-vertaling die nog in de goede transbox gezet moet worden. Zou jij eens willen kijken of je dit voor de Papiamento-pagina's kunt doen? Dan is die categorie ook weer een stuk leger... Bedankt alvast voor je hulp!! Groetjes, Tvdm 3 jul 2009 22:28 (CEST)

Beste Tvdm,
Geen enkel probleem! Deze namiddag heb ik ergens een afspraak, maar morgen zal ik er even doorlopen.
Groetjes, Wikibelgiaan 4 jul 2009 12:44 (CEST)

Onovergankelijk

Hi Wikibelgiaan,

Ik heb wat zitten zoeken naar aanleiding van de discussie die we hadden over hoe met overgankelijk/onovergankelijk om te gaan. Ik heb altijd het gevoel gehad dat dat verschil een beetje rammelde en ik denk dat dit een deel van mijn boze vermoedens bevestigt. Er zijn blijkbaar in het Nederlands twee soorten 'onovergankelijke' werkwoorden

  1. ergatieve (of onaccusatieve) werkwoorden die zijn hebben in de voltooide tijden en geen omzetting naar een onpersoonlijke lijdende vorm kennen
  2. onergatieve werkwoorden die met hebben vervoegd worden en wel een onpersoonlijke lijdende vorm hebben.

Een voorbeeld van het laatste is dus

Jan telefoneert veel
er wordt door Jan veel getelefoneerd.

De onergatieve ww hikken dus een beetje tussen overgankelijk en ergatief (=volledig onovergankelijk) in omdat ze een gedeeltelijke overgankelijkheid vertonen.

Een ww als vliegen is dan weer zowel overgankelijk als onergatief:

die vliegtuig wordt door Jan gevlogen
er wordt door Jan veel gevlogen

Vreemd genoeg is een zin als "Jan is naar Parijs gevlogen" dan weer ergatief (zijn!).

Wat we hier precies mee aanmoeten? Kweenie. De term 'onovergankelijk' lijkt me echter een onding dat we beter vermijden. ('Overgankelijk' is heel wat beter gedefinieerd) Jcwf 5 jul 2009 04:40 (CEST)

Beste Jcwf,
Als je het zo bekijkt, dan wordt het inderdaad vrij ingewikkeld. Door de info van die website te gebruiken, ga je eigenlijk een dubbel criterium gebruiken. Aan de ene kant kijk je of een werkwoord een lijdend voorwerp bij zich kan krijgen (de traditionele definitie van "overgankelijk"), aan de andere kant kijk je of het werkwoord onpersoonlijk passief kan worden. Dat laatste wordt dan weer weerspiegeld in het hulpwerkwoord...
Het probleemgeval "vliegen" dat je aanhaalt, valt onder de zogenaamde "werkwoorden van beweging". Die worden onergatief als de nadruk op de beweging ligt en ergatief als die op het feit ligt.
De indeling onovergankelijk/overgankelijk wordt heel wat minder problematisch als we er - zoals de Taalunie - van uitgaan dat de overgankelijke een lijdend voorwerp bij zich kúnnen hebben. Uiteraard kunnen zij steeds onovergankelijk gebruikt worden. Het verschil (on)ergatief situeert zich eerder op het vlak van de hulpwerkwoorden.
Wat er ook van zij, een bevredigende oplossing zie ik voorlopig ook niet. Ik zal er even over nadenken. Binnen een weekje kom ik terug van de Kretenzische zon, hopelijk mét een oplossing... Groetjes, Wikibelgiaan 6 jul 2009 13:34 (CEST)

vakantie

Geniet van je weekje Kreta! GRUNNEN OVERLEG 6 jul 2009 14:05 (CEST)

Welkom terug! :) --Ooswesthoesbes 15 jul 2009 16:28 (CEST)

Correcties Italiaans

Dank u wel voor je correcties. Ik zie dat ik een beetje scheef in mijn tabellen heb gekeken. --Ooswesthoesbes 17 jul 2009 16:24 (CEST)

Geen dank. Ik vind de nummering in die tabellen eerlijk gezegd nogal bizar. Als ik mij niet miskijk, dan moet het iets zijn als: m mv - v enk - v mv - m enk. Daar zie ik eerlijk gezegd niet veel logica in. Wikibelgiaan 17 jul 2009 19:25 (CEST)
Eigenlijk zou je ervan uit moeten gaan dat de vorm waar de tabel in staat altijd mannelijk is en de andere vormen slechts verwijzen naar die mannelijke vorm. Dan kun je m enk weglaten, dus zeg maar als parameter 1 niet ingevuld is, moet mannelijk enkelvoud {{pn}} zijn. --Ooswesthoesbes 18 jul 2009 07:18 (CEST)
Ik zie het al... De extra mannelijke vorm moet er dus enkel bij als het woord niet volgens pakweg buono verbogen wordt. Wikibelgiaan 24 jul 2009 21:51 (CEST)
Zoiets ja :) --Ooswesthoesbes 25 jul 2009 09:47 (CEST)

half- contra stief-

Hallo,
danke für die Änderungen. Da bin ich wieder mal auf das Wörterbuch uitmuntend hereingefallen. Dort wird "Halbbruder" mit "stiefbroer" übersetzt. Ich habe mal nachgelesen unter Wikipedia.de. Daraus ergibt sich, dass Halbgeschwister eine gemeinsame Mutter oder einen gemeinsamen Vater haben und somit miteinander verwandt sind. Ein Halbbruder darf in Deutschland eine solche Halbschwester nicht heiraten. In anderen europäischen Ländern ist das anders geregelt. Stiefgeschwister gehören zwar auch zu ein und derselben Familie, sind aber nur durch eine Heirat in dieselbe Familie gekommen und haben kein gemeinsames Elternteil. -- Cadfaell 24 jul 2009 20:43 (CEST)

Gern geschehen. Ich kennte das uitmuntend-Wörterbuch nicht, aber ich gebrauche selbst oft Logos Dictionary. Dieses Wörterbuch enthält nicht alle Wörter, aber die Übersetzungen sind meistens korrekt. Natürlich ist ein papieren Buch immer zuverlässiger...
Vielleicht ist die deutsche Terminologie der Halb- und Stiefgeschwister weniger strikt als die norwegische und niederländische, da mein Wörterbuch sowohl Halbbruder wie Stiefbruder wie Übersetzung für halfbroer gibt...
Grüße, Wikibelgiaan 24 jul 2009 21:50 (CEST)

about wln-telw

Hello, I created Sjabloon:wln-telw but I don't speak Wallon so some part missing. Could you add those missing parts? Groetjes --Lwh 5 aug 2009 11:40 (CEST)

I don't speak any Walloon either, but I completed the template using the Walloon Wikipedia. Wikibelgiaan 5 aug 2009 16:33 (CEST)

Vraagjes

Ik heb twee vragen:

  • Hoe zou jij dag-en-nachtevening uitspreken (zie de discussie).
  • Heb jij verstand van gij-vormen? Zou je die in dat geval kunnen toevoegen aan -nlverb- tabellen?

Groeten GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 15:14 (CEST)

målestokk

målestokk Hallo Wikibelgiaan,
die Übersetzung mit "normen" wirkt auf mich viel zu formell. Gemeint ist "nach heutigen Vorstellungen" oder "nach heutigen Maßstäben", also "aus heutiger Sicht".
Nach dem Wörterbuch uitmuntend kann man "begrippen" durchaus nehmen. Nach "niederländischen Maßstäben" wird mit "naar Nederlandse begrippen" übersetzt. Nach deutschem Sprachgefühl ist "nach heutigen Begriffen" jedenfalls ein ganz normaler verständlicher Ausdruck und ist kongruent mit "nach heutigen Maßstäben". Ich vermute, dass das in der niederländischen Sprache nicht abweicht. Also, "normen" gefällt mir nicht besonders. -- Cadfaell 20 aug 2009 17:32 (CEST)

De zin loopt niet echt lekker volgens mij (redelijke zwakke) Nederlandse taalgevoel, grammaticaal is het niet verkeerd, maar "naar huidige begrippen"? Mm.. Ik vind het twijfelachtig.. --Ooswesthoesbes 20 aug 2009 18:19 (CEST)
Ich denke, dass es hier eine geographische Differenz gibt. Als ich "naar huidige begrippen" google, dan finde ich nur Niederländische Webseiten. Aber als ich "naar huidige normen" eingebe, dan gibt's nur Belgische Seiten... Vielleicht währe es besser auch die Meinung eines Niederländers zu fragen. Wikibelgiaan 20 aug 2009 21:39 (CEST)
Es ist sicher zweifelhaft. Ich werde die Satz so formulieren: Volgens de huidige maatstaven/begrippen zijn zij rijk.. Volgens de huidige normen ist auch möglich, aber normen ist nicht so allgemein wie begrippen oder maatstaven. Tvdm 20 aug 2009 21:48 (CEST)
Dann werde "maatstaven" vielleicht die neutralste Version sein, denn ich finde "begrippen" ganz zweifelhaft und du findest "normen" nicht allgemein genug. Wikibelgiaan 20 aug 2009 21:51 (CEST)
"Maatstaven" finde ich eine gute Lösung. -- Cadfaell 20 aug 2009 21:54 (CEST)

Uitspraakverschillen

Ik heb deze pagina aangemaakt en Ooswesthoesbes gevraagd om te kijken of het klopt wat het Limburgs betreft. Ik zou jou willen vragen hetzelfde te doen voor het Vlaams/Brabants. En dan graag ook even kijken of je het eens bent met of fouten vindt in het inleidende praatje. Groeten GRUNNEN OVERLEG 21 aug 2009 19:20 (CEST)

Oudgrieks

Hoi, ik wou je vragen of je bij methodologie de Oudgriekse woorden in het Griekse schrift kan weergeven. En ook in methode. Het lijkt daar op z'n plaats, maar ik heb zelf hier geen ervaring. Mvg. -- Marcel Douwe Dekker 28 aug 2009 13:22 (CEST)

Alles in orde. Zeg het gerust als je nog Oudgriekse woordjes nodig hebt. Wikibelgiaan 28 aug 2009 17:46 (CEST)

Mmmm...!? Op het eerste gezicht ziet het er erg goed uit. Bij nader inzien zet ik toch een vraagteken of twee.

  • Moderne samenstelling van Oudgriekse μέθοδος ("navorsing, wetenschappelijke methode, stelling" - van μετά "met, na" en ὁδός "weg") en λόγος ("woord, rede").

Ten eerste vraag ik me af of het "met, na" niet "meta, na". En ten tweede zou het begrip "Oudgrieks" kunnen worden toegevoegd (voor leken als ik), zoals je in de beschrijving van methode wel hebt toegevoegd. Dan wordt het:

  • Moderne samenstelling van het Oudgriekse μέθοδος ("navorsing, wetenschappelijke methode, stelling" - van μετά "meta, na" en ὁδός "weg") en λόγος ("woord, rede").

Ik vind die woordherkomst wel heel interessant, zeker bij van de elementaire begrippen. Ik doe graag waar nodig een beroep op je. Zou je bv ook naar de begrippen systeem en organisatie kunnen kijken? -- Marcel Douwe Dekker 28 aug 2009 21:37 (CEST)

Wat mij betreft ziet het er echt keurig uit... en nu begrijp ik dat met/meta ook. Tevens mijn dank voor de etymologie van systeem en organisatie. Die oorsprong in het "orgelspel" is nieuw voor mij. -- Marcel Douwe Dekker 29 aug 2009 01:12 (CEST)
Ik zal bij organizatio nog wel wat meer details toevoegen. Inderdaad, de wereld van de etymologie is een fascinerend universum ;-) (vandaar mijn studiekeuze) Wikibelgiaan 29 aug 2009 01:13 (CEST)
Studiekeus to be? Of ben je al begonnen? Ik zag overigens dat die tweede link niet werkte, maar nu geloof ik wel...!? -- Marcel Douwe Dekker 29 aug 2009 01:22 (CEST)
Studiekeus vorig jaar. Ik doe al een jaartje Latijn en Grieks (meer voor de taal dan voor de literatuur, geef ik toe). Dat linkje naar organizatio werkt nog niet, nee. Dat maak ik straks even aan. Wikibelgiaan 29 aug 2009 01:25 (CEST)
Ok. Wat ik bedoelde was de link op je gebruikerspagina, die ik hier gefixt heb. -- Marcel Douwe Dekker 29 aug 2009 01:52 (CEST)
Nu begrijp ik het. Tja, ik zoek mezelf niet zo vaak op... ;) Wikibelgiaan 29 aug 2009 02:03 (CEST)

Danki

Mooi zoals je die etymologiesecties weet in te vullen. Bij eclips had ik gewoon het stukje van en.wiki/eclipse vertaald, maar daarbij moet ik er maar vanuit gaan dat het een beetje klopt, en hopen dat mijn vertaling niet tot kwaliteitsverlies leidt. Bedankt dus voor de aanvulling op eclips. Groeten GRUNNEN OVERLEG 7 sep 2009 18:15 (CEST)

Geen dank. Die Engelsen hadden trouwens de betekenissen van leipo en ekleipo verwisseld (weet ik veel waarom). Wikibelgiaan 7 sep 2009 18:18 (CEST)
Ja, dat kan ik je ook niet vertellen ;) Grunnen

Vertalingen

Hi Belgiaan, wat vind jij van dit soort vertalingen? Ik ken deze kreten in het geheel niet, maar ik ben nu eenmaal van (net) boven de Moerdijk. Jcwf 8 sep 2009 04:47 (CEST)

Er zijn vast groepen jongeren die dit echt zo zeggen (hoewel die eerste vertaling wel heel vergezocht lijkt), maar zulke termen gaan in de regel slechts heel kort mee. Ze toevoegen op een woordenboek dat een meerjarig karakter heeft lijkt me dus iets dat je misschien liever niet zou doen. Daarbij is het jongerentaal (die tweede vertaling sowieso), en dus niet representatief voor "het" Nederlands. Op zijn allerminst zou dit dus moeten worden aangegeven. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 sep 2009 10:14 (CEST)
Die eerste ken ik ook niet; de tweede lijkt nogal West-Vlaams ("wreed"...). De eerste vertaling lijkt nogal op "Kus van de juffrouw en bank vooruit", maar dat wordt niet in negatieve contexten gebruikt. Hoe dan ook moet hier "jongerentaal" of "slang" bij. Voor één keer zit de Moerdijk er voor niets tussen ;) Wikibelgiaan 8 sep 2009 12:32 (CEST)

Woordherkomst directie

Hoi, zou je voor mij de woordherkomst van het begrip directie willen controleren en eventueel aanvullen. Alvast bedankt. -- Marcel Douwe Dekker 8 sep 2009 15:13 (CEST)

Houdt het ontbreken van een antwoord hier in, dat ik de juiste oorsprong geraden heb? -- Marcel Douwe Dekker 9 sep 2009 22:46 (CEST)
Je zat er bijna pal op! Sorry voor het late antwoord. Ik had je vraag vanmiddag al gezien, maar ik had toen geen tijd om te antwoorden. Nu kreeg ik natuurlijk geen oranje kadertje meer om me eraan te herinneren... Wikibelgiaan 9 sep 2009 22:58 (CEST)
Bedankt en ook een excuses. Ik had echt het idee, dat ik deze vraag al dagen geleden gesteld heb...!? Ik was hier mijn besef van tijd even kwijt. -- Marcel Douwe Dekker 9 sep 2009 23:16 (CEST)
Don't worry, be happy! Je mag gerust vragen stellen, hoor. Geen probleem. Wikibelgiaan 10 sep 2009 01:16 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je de etymologie op biologie willen controleren en uitbreiden met de Griekse woorden? Bedankt alvast! Tvdm 13 sep 2009 13:47 (CEST)

Uitgevoerd Uitgevoerd Wikibelgiaan 13 sep 2009 16:31 (CEST)

Perzisch

In mijn verre hippieverleden ben ik wel eens een maandje Iran en een maandje Afghanistan doorgezworven. Ik was doorvoor wat in de boeken gedoken en zo. Ik kon me op de markt redelijk redden en sommige opschriften waren ontcijferbaar, maar goed dat was dus heeel lang geleden en ik heb er nooit meer wat aan gedaan. Nu ben ik er weer een beetje mee bezig. Mijn wekker begint een Farsi Pimsleur CD te spelen 's morgens en soms verbaas ik mijn Iraanse collega's wel eens met een woordje Farsi. Gewoon voor de lol dus. Jcwf 15 sep 2009 22:08 (CEST)

Hopelijk komt alle kennis nu een beetje terug, en kunnen wij andere WikiWoordenboekers wat meeleren! Wikibelgiaan 16 sep 2009 00:52 (CEST)

-jes

Hallo, weet je toevallig waar het achtervoegsel -jes vandaan komt dat van bijvoeglijk naamwoorden bijwoorden kan maken? Zoals in net-netjes, zacht-zachtjes ed? Groetjes GRUNNEN OVERLEG 16 sep 2009 22:10 (CEST)

Volgens Schönfeld's Historische grammatica van het Nederlands is het gebruik van een verkleinachtervoegsel (-je) in bijwoorden "uit de kindertaal overgenomen en vooral in gemoedelijke stijl in gebruik". Het wordt "vooral bij zulke , welke het begrip 'klein, aardig' aangeven" gebruikt. Wat de eind-s betreft, die is overgenomen uit de genitief enkelvoud. Er werden namelijk zoveel genitieven als bijwoord gebruikt, dat men de genitief-s als een bijwoordelijke uitgang ging beschouwen. Hopelijk heb ik je zo wat verder geholpen. Groetjes, Wikibelgiaan 16 sep 2009 22:23 (CEST)
Oké, dank je GRUNNEN OVERLEG 16 sep 2009 22:25 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je eens naar impero kunnen kijken en de bijbehorende overlegpagina? Het zou perfect zijn als je het artikel uit zou kunnen breiden! Groetjes, Tvdm 1 okt 2009 18:41 (CEST)

Hoi Wikibelgiaan,

Zou je de etymologie van dit woord willen verbeteren? De huidige etymologie is niet echt duidelijk. Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 3 okt 2009 11:10 (CEST)

  • Zou je ook nog de Latijnse vertaling op bouwen willen verbeteren? Nogmaals bedankt! Tvdm 3 okt 2009 14:35 (CEST)
En als we toch een verlanglijstje aan het samenstellen zijn, zou je de etym.-sectie op Uruguay uit kunnen spitten ;) GRUNNEN OVERLEG 5 okt 2009 16:19 (CEST)
En zou je dan ook nog de Latijnse sectie op ora willen updaten met -lastam- en zo'n mooie vervoegingspagina? Tvdm 31 okt 2009 19:04 (CET)
Uitgevoerd Uitgevoerd Naar Uruguay moet ik nog eens grondig kijken; ik ben niet zo thuis in die Zuid-Amerikaanse dingen. Wikibelgiaan 1 nov 2009 00:13 (CET)
Je zou een verzoekjessectie moeten maken ;-) Kun je servat controleren en wikificeren? Bedankt alvast! Tvdm 3 nov 2009 17:08 (CET)
Is reeds gedaan voor Victor LP, maar toch bedankt! Wellicht ten overvloede, maar hier staan er nog een paar die gewikificeerd dienen te worden. Als je tijd hebt, zou je er dan naar willen kijken? Heeft zeker geen haast hoor! Tvdm 4 nov 2009 08:38 (CET)
Dat had ik al gemerkt... Ik was eigenlijk van plan om de woordenlijst die ik sowieso moet van buiten leren, af te lopen en alle tussenliggende pagina's dan mee te nemen. Dat project is een beetje vastgelopen, maar zo gauw ik tijd heb, zal ik zeker verder doen! Wikibelgiaan 5 nov 2009 00:19 (CET)

desca

Hi Wikibelgiaan

Ik herinner me vagelijk dat het Nederlandse "dis" ook van desca komt, of ben ik abuis? Jcwf 5 nov 2009 01:08 (CET)

Zie daarvoor discus (en dis zelf, natuurlijk)! Wikibelgiaan 5 nov 2009 01:12 (CET)
oeps.. :-<

Latijnse voorvoegsels

Hoi Wikibelgiaan,

We zijn hard bezig om alle voorvoegsels beter te categoriseren. Ik kwam tijdens de categorisatie deze woorden tegen. Ze zouden allemaal het voorvoegsel ad- moeten hebben, maar er zitten er ook vijf tussen die het voorvoegsel ac- hebben. Horen die dan niet in een andere categorie te staan? Is dat een foutje of horen ze wel bij ad- te staan?

Groetjes, Tvdm 8 nov 2009 15:07 (CET)

Beste Tim,
Die woorden met "ac-" zijn eigenlijk afleidingen met het voorvoegsel "ad-", waarbij de d geassimileerd is tot een c omdat het grondwoord met een c- begint. Bijvoorbeeld ad-cedere > ac-cedere. Het heeft dus weinig zin om die in een aparte categorie te plaatsen.
Ik heb trouwens gisterenavond al enkele achtervoegsels gecategoriseerd, min of meer kopiërend wat jij gedaan had. Hopelijk is dat goed verlopen.
Groetjes, Wikibelgiaan 8 nov 2009 15:58 (CET)
Ok, da's dan duidelijk. Die achtervoegsels van gisteravond waren prima. Bedankt voor de uitleg en hulp! Tvdm 8 nov 2009 16:02 (CET)
Geen probleem. Bedankt voor het mooie werk trouwens! Die hele categoriestructuur ziet er zo veel beter uit. Wikibelgiaan 8 nov 2009 16:06 (CET)
FYI: hier kun je alle pagina's vinden die nog een taalparameter en bijbehorende categorie nodig hebben. Tvdm 8 nov 2009 16:14 (CET)

Xhosa

Enig idee wat ik in goed Nederlands een "concord" moet noemen? Xhosa heeft er ladingen. Bijvoorbeeld het persoonlijk voornaamwoord ik is mna, maar het werkwoord krijgt dan een concord ndi- van voren (zoals Grieks -ω van achteren krijg). Net als εγω wordt mna meestal weggelaten. Het is dus een soort "voor-" ipv uitgang. Jcwf 9 nov 2009 01:05 (CET)

Hoe noem je zoiets? Op Wikipedia gebruiken de meeste talen gewoon "prefix", maar dat is misschien te algemeen. "Ingang" lijkt me een beetje eigenaardig... "Buigingsprefix/-voorvoegsel" of zo? Misschien dat deze samenvatting van een grammatica helpt (wel van een andere taal, maar gelijkaardig in typologie, lijkt me). Die pdf spreekt trouwens van "aanvoegsels" voor "affixen". Wikibelgiaan 9 nov 2009 01:19 (CET)
"congruentiemarkeerder", jesses, hebben we echt niets beters? Buigingsvoorvoegsel is duidelijk beter maar nog wel wat lang. Lastig hoor die Afrikatalen. Jcwf 9 nov 2009 01:32 (CET)
Eens een nachtje over slapen. De nacht brengt raad. Wikibelgiaan 9 nov 2009 02:05 (CET)
Goedenacht en welterusten. Jcwf 9 nov 2009 02:14 (CET)

Latijnse achtervoegsels

Hoi Wikibelgiaan,

Paulo Calipari is begonnen met het toevoegen van Latijnse achtervoegsels. Zou jij -arius en imputati even willen wikificeren? Voor zover ik kan beoordelen zijn zijn andere pagina's prima, maar als je wilt kun je die ook nog langslopen en uitbereiden. Bedankt alvast! Tvdm 14 nov 2009 09:49 (CET)

Werkwoorden

Bedoelde je zoiets? Jcwf 15 nov 2009 02:00 (CET)

  • Wow! Zoiets was inderdaad de bedoeling. Bedankt! Wikibelgiaan 15 nov 2009 15:53 (CET)
Tja, maar er zijn natuurlijk wel redenen waarom ik Wikipedia de rug toegekeerd heb, Wikibelgiaan. Wikipedia is namelijk in handen van mensen die niet zo hoog timmeren en een des te grotere bek hebben. Zij staan erop dat er niets mag staan waarover ze misschien eens opnieuw na zouden moeten denken.
Ik denk dus dat mijn ergatief/inergatief verhaal het niet lang zal maken, hoe aanwijsbaar fout het eindeloos herhaalde "onovergankelijk" verhaal ook is. Omdat het eindeloos nagepraat is door neerlandici en leraren, denk ik dat het niet lang duurt voordat "er wordt geblaft" verdwijnen moet. Blaffen is toch "onvergankelijk"?. En nee ik ga me daar niet meer druk over maken. Als het in prullenbak verdwijnt door mensen die niet lezen kunnen, dan moet dat gewoon maar zo wezen... Je vriend Solejwhatever vroeg me al waarom ik niet gewoon overgankelijk en onovergankelijk gebruikte.

Jcwf 15 nov 2009 23:35 (CET)

Mja, we zullen wel zien... Laat ons hopen dat niemand zich aangevallen voelt door je theorie (die ik overigens zeer logisch vind). We weten al lang dat sommige Wikipedianen niet voor rede vatbaar zijn, maar ik heb er wel vertrouwen in dat Solejheyen je argumenten zal begrijpen. Als ik eens wat tijd tussendoor heb, dan zal ik wel eens proberen wat boeken te vinden over valentiegrammatica en zo. Als we die erbij zetten als literatuur, dan helpt dat misschien om de goegemeente te overtuigen. Wikibelgiaan 16 nov 2009 00:46 (CET)