Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐ฐ๐ฑ๐ฐ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐ฐ๐ฑ๐ฐ, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐ฐ๐ฑ๐ฐ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐ฐ๐ฑ๐ฐ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐ฐ๐ฑ๐ฐ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐ฐ๐ฑ๐ฐ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- ๐ฐ๐ฑ๐ฐ, Plural: ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐ฝ๐
Umschrift:
- aba
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- Ehemann, Gatte, Mann
Herkunft:
- Erbwort aus dem urgermanischen *aban- โMann, Ehemannโ, dessen weitere Etymologie ungeklรคrt ist; vielleicht besteht eine Verwandtschaft mit urgemanisch *afla- (altnordisch afl โ non), jedoch liegt hier wahrscheinlich ein Lallwort vor; germanisches Wort, das etymologisch verwandt ist mit altnordisch afi โ non und fรคrรถisch abbi โ fo[1]
Beispiele:
- ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐น๐ฝ ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐๐น๐ฝ ๐น๐ฝ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐น๐ป๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ฑ๐๐น๐ด๐ป ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ฒ๐ฟ๐ณ๐ฐ ๐น๐ฝ ๐ฑ๐ฐ๐ฟ๐๐ฒ ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ด๐น๐ป๐ฐ๐น๐ฐ๐ ๐๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐ฝ๐ฐ๐ถ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ธ, ๐ณ๐ฟ ๐ผ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ต๐ฐ๐น ๐น๐ฝ ๐๐๐ฐ๐ฒ๐น๐ฑ๐๐น๐ผ ๐ฐ๐ฑ๐น๐ฝ, ๐ธ๐น๐ถ๐ด๐น ๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ ๐น๐๐๐ด๐, ๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐
๐ด๐น๐ณ๐น๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ ๐ธ๐น๐ถ๐๐ ๐ผ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ธ๐ฐ๐น๐ ๐ผ๐ฐ๐๐น๐ฐ๐ผ.
- โรพanuh รพan in menoรพ saihstin insandiรพs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiรพ, du magaรพai in fragibtim abin, รพizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo รพizos magaรพais Mariam.โ (Lk. 1, 26โ27)[2]
- โIm sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galilรคa namens Nazaret zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.โ[3]
- ๐
๐น๐พ๐ฐ๐ฟ๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐น๐๐
๐น๐ ๐
๐น๐๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฐ๐ป๐ป๐ด๐น๐ถ๐ด ๐ฐ๐ฑ๐ฝ๐ด ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐น๐ธ ๐๐๐น๐๐๐ฟ๐ ๐น๐๐; ๐น๐ธ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐น๐ธ ๐ต๐น๐ฝ๐๐ฝ๐ ๐ฐ๐ฑ๐ฐ; ๐น๐ธ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐น๐ธ ๐๐๐น๐๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฟ๐ธ. ๐๐ฐ๐ถ๐ฟ๐ท ๐ฐ๐ฑ๐ฝ๐ด ๐ฑ๐น๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฐ๐น๐ธ๐ธ๐ฐ๐ฟ ๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ด๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ท๐ฟ๐ป๐น๐ณ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐น๐ณ๐ฐ ๐ฒ๐ฐ๐ฐ๐น๐
๐๐บ๐๐ธ ๐ท๐ฐ๐ฟ๐ฑ๐น๐ธ ๐๐ด๐น๐ฝ.
- โwijauรพ-รพan iswis witan รพatei alleize abne haubiรพ Xristus ist; iรพ haubiรพ qinons aba; iรพ haubiรพ Xristaus guรพ. hvazuh abne bidjands aiรพรพau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwskoรพ haubiรพ sein.โ (1 Kor. 11, 3โ4)[4]
- โIhr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi. Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.โ[5]
- ๐ฟ๐๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ ๐น๐ถ๐
๐น๐ ๐ผ๐น๐๐๐ ๐น๐ฝ ๐ฐ๐ฒ๐น๐๐ฐ ๐๐๐น๐๐๐ฐ๐ฟ๐. ๐ต๐ด๐ฝ๐ด๐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ ๐ฐ๐ฑ๐ฝ๐ฐ๐ผ ๐ฟ๐๐ท๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ ๐๐
๐ฐ๐๐
๐ด ๐๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐น๐ฝ;
- โufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus. qenes seinam abnam ufhausjaina swaswe fraujin;โ (Eph 5, 21โ22)[6]
- โEiner ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi! Ihr Frauen euren Mรคnnern wie dem Herrn;โ[7]
รbersetzungen
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฐ๐ฑ๐ฐโ, Seite 1.
- Gerhard Kรถbler: Gotisches Wรถrterbuch. 2. Auflage. Brill, Leiden/New York/Kopenhagen/Kรถln 1989, ISBN 90-04-09128-9, Seite 1 (Online-Version) , โab-aโ
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) โ*aban-โ, Seite 1.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas, I,26โ27, Seite 87.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 27 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , An die Korinther I., XI,3โ4, Seite 265.
- โ Bibel: 1. Korintherbrief Kapitel 11, Vers 3 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , An die Epheser, V,21โ22, Seite 347.
- โ Bibel: Epheserbrief Kapitel 5, Vers 21 EU