Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐น๐ฒ๐ต๐น๐ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐น๐ฒ๐ต๐น๐, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐น๐ฒ๐ต๐น๐ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐น๐ฒ๐ต๐น๐ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐น๐ฒ๐ต๐น๐ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐น๐ฒ๐ต๐น๐ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Anmerkung zur Flexion:
- Der Nominativ ist nicht รผberliefert.
Worttrennung:
- ๐น๐ฒ๐ต๐น๐
Umschrift:
- igqis
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- Dual: ihr zwei/beide
Herkunft:
- Erbwort aus dem urgermanischen *jut (Obliquus wahrscheinlich *inke), das sich auf das indogermanische *iud zurรผckfรผhren lรคsst; der im Germanischen nicht belegte Nominativ *jut lรคsst sich รผber das litauische judu โ lt erschlieรen; in den nordwestgermanischen Sprachen wurde es durch *jit in Analogie zu *wit (gotisch ๐
๐น๐ (wit) โ got) ersetzt; etymologisch verwandt mit altnordisch it โ non, fรคrรถisch tit โ fo, altenglisch git โ ang und altsรคchsisch git โ osx[1]
Beispiele:
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ต๐ฐ๐ธ ๐น๐ผ ๐น๐ด๐๐ฟ๐: ๐ท๐น๐๐พ๐ฐ๐๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐ ๐ผ๐น๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ ๐น๐ฒ๐ต๐น๐ ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ฝ๐ฟ๐๐ฐ๐ฝ๐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด.
- โjah qaรพ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairรพan nutans manne.โ (Mk 1, 17)[2]
- โDa sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.โ[3]
- ๐น๐ธ ๐น๐ด๐๐ฟ๐ ๐ต๐ฐ๐ธ ๐น๐ผ: ๐๐ฐ ๐
๐น๐ป๐ด๐น๐๐ ๐๐ฐ๐ฟ๐พ๐ฐ๐ฝ ๐ผ๐น๐บ ๐น๐ฒ๐ต๐น๐
- โiรพ Iesus qaรพ im: hva wileits taujan mik igqis?โ (Mk 10, 36)[4]
- โEr antwortete: Was soll ich fรผr euch tun? โ[5]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐น๐ฝ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ณ๐ฐ ๐๐
๐ฐ๐ฝ๐ ๐๐น๐๐๐ฝ๐พ๐ด ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐น๐ถ๐ด ๐ต๐ฐ๐ธ๐ฟ๐ท ๐ณ๐ฟ ๐น๐ผ: ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐๐ ๐น๐ฝ ๐ธ๐ ๐ฑ๐ฐ๐ฟ๐๐ฒ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐๐๐ด๐น๐ธ ๐น๐ฒ๐ต๐น๐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ ๐บ๐ฐ๐ ๐
๐ฐ๐๐น๐ฝ๐ ๐ฑ๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐: ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ,
- โjah insandida twans siponje seinaize qaรพuh du im: gaggats in รพo baurg, jah gamoteiรพ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar รพamma,โ (Mk 14, 13)[6]
- โDa schickte er zwei seiner Jรผnger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trรคgt. Folgt ihm,โ[7]
รbersetzungen
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐น๐ฒ๐ต๐น๐โ, Seite 66.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*jutโ Seite 276.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Markus 1,17, Seite 167.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 1, Vers 17 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Markus 10,36, Seite 203.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 36 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Markus 14,13, Seite 215.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 13 EU