asseblief

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes asseblief gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes asseblief, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man asseblief in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort asseblief wissen müssen. Die Definition des Wortes asseblief wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonasseblief und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

asseblief (Deutsch)

Nebenformen:

ausdrückliche Betonung wiedergebend: assablief

Worttrennung:

as·se·blief

Aussprache:

IPA:
mit ausdrücklicher Betonung:
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

Höflichkeitsformel, die zur Unterstreichung einer Bitte, einer Frage oder dergleichen dient: bitte
Höflichkeitsformel, die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient: bitte
Höflichkeitsformel, die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt: bitte
mit ausdrücklicher Betonung: doch, bitte!
Höflichkeitsformel, die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient: bitte, bitte schön, bitte sehr

Abkürzungen:

asb.

Herkunft:

Das Wort ist afrikaansem asseblief → af[1] entlehnt[2].

Synonyme:

Namibia: please
bitte, gern geschehen, keine Ursache, nichts zu danken

Gegenwörter:

danke
Namibia auch: dankie/veraltet: danki

Beispiele:

„Ihr müsst doch asseblief nicht die deutsche Sprache so auffokken!“[2] — Ihr müsste doch bitte die deutsche Sprache nicht so verkorksen!
„Wie die Werbefritzen vom Flamingopiepol zwischen dem Uhrenturm, Ecke Poststraße und Indeppedenz-Avenue im Herzen der Hauptstadt, den Bogen zum Big Ben des Westminstergebäudes - asseblief toch, nich WestMinister - geschlagen haben, Jong, da gehört stief Gatts dazu.“[3]
„Der verpönte Hakiebusch - asseblief toch auch den afrikaansen Volksnamen Swarthaak benutzen und das R dabei kräftig schnarren wie die Swartland se Koringboere das von Kindsbeinen an bei Malmesbury tun - also der Hakendornbusch, aus dem der Plaasbur gern Holzkohle macht, wenn er nahe genug rankommt, bietet zwischen Grasbrandgefahr und steigender Hitze mit seinen zarten Schoten immerhin erstes Grün, das seine krummen Dornen aggressiv verteidigen.“[4]
„Und danach - am besten aber zuvor - zur Kasse asseblief.[5]

Übersetzungen

Joe Pütz: Das grosse Dickschenärie. Dickschenärie I & II Kommbeind Riekonndischend Gemoddifeid und Gesuhpt. 1. Auflage. Peters Antiques, Swakopmund 2001, ISBN 978-9-991-65046-3, Stichwort »asseblieff/assa-blieff«, Seite 23.

Quellen:

  1. F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books).
  2. 2,0 2,1 Joe Pütz: Das grosse Dickschenärie. Dickschenärie I & II Kommbeind Riekonndischend Gemoddifeid und Gesuhpt. 1. Auflage. Peters Antiques, Swakopmund 2001, ISBN 978-9-991-65046-3, Stichwort »asseblieff/assa-blieff«, Seite 23.
  3. Zwischen Zankbrunnen und London. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 14. Juli 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015).
  4. Unverfroren in der Hitze. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 6. Oktober 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 22. Februar 2007).
  5. Schon so biekie vorbereiten. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 13. Oktober 2006, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015).

asseblief (Afrikaans)

Worttrennung:

as·se·blief

Aussprache:

IPA: [1]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild asseblief (Info)

Bedeutungen:

Höflichkeitsformel, die zur Unterstreichung einer Bitte, einer Frage oder dergleichen dient: bitte
Höflichkeitsformel, die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient: bitte
Höflichkeitsformel, die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt: bitte
Höflichkeitsformel, die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient: bitte, bitte schön, bitte sehr
als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich

Abkürzungen:

asb.

Herkunft:

Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem Niederländischen, in dem 1866 assieblief belegt ist.[2] Dieses ist eine umgangssprachliche Form zu alsjeblieft → nl, einer Zusammenrückung der für circa 1806 bezeugten Wendung als je blieft, die ihrerseits eine Kontraktion der für 1760 bezeugten Wendung als ’t je belieft ‚wie/wenn ’s dir beliebt‘ ist.[2] Neben der duzenden Form mit -je- existiert im Niederländischen auch eine siezende mit -u- in der heutigen Form alstublieft → nl, die bis ins Jahr 1721 zurückreicht, in dem die Wendung als ’t u belieft belegt ist.[2] Hierbei soll es sich wahrscheinlich um eine Lehnübersetzung handeln von der seit dem 12. Jahrhundert bezeugten französischen Formel s’il vous plaît → fr.[2]

Synonyme:

dit was ’n plesier/Kurzform: plesier, jy is welkom, nie te dankie nie/niet te danke

Sinnverwandte Wörter:

gerus

Gegenwörter:

dankie

Beispiele:

„Sê my asseblief waar hy woon.”[3]
„Sagen mir bitte, wo er wohnt.“
„Sag mir bitte, wo er wohnt.“
Ek wil asseblief nie gesteur word nie!
Ich möchte bitte nicht gestört werden!
„Sal jy asseblief die venster toemaak?”[4]
„Würdest du bitte das Fenster zumachen?“
„Würdest du bitte das Fenster schließen?“
„Gee asseblief die suiker aan”[5]
„Reichen bitte den Zucker!“
„Reich bitte den Zucker!“
„Kom saam, asseblief[5]
„Kommen bitte mit!“
„Komm bitte mit!“
„Nog ’n koppie? (Ja,) assieblief![3]
„Noch eine Tasse? (Ja,) bitte!
„Hy kla asseblief vir my aan wat van alles niks weet nie.”[3]
„Er wirft mir doch tatsächlich vor, von allem nichts zu wissen.“

Übersetzungen

H. A. Steyn, H. G. Schulze, Hugo Gutsche, G. P. J. Trümpelmann: Wörterbuch Deutsch-Afrikaans – Afrikaans-Deutsch. Vierte bedeutend verbesserte und vermehrte Auflage. J. L. van Schaik, Pretoria 1948, DNB 576236136, „asseblief“, Seite 435.
Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books).
F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books).
Afrikaanse woordeboek „asseblief

Quellen:

  1. Nach Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 1–35 passim (Zitiert nach Google Books).
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 etymologiebank.nl (Datenbank niederländischer und afrikaanser etymologischer Wörterbücher): „alstublieft
  3. 3,0 3,1 3,2 F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books).
  4. Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 252 (Zitiert nach Google Books).
  5. 5,0 5,1 Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books).