Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
Worttrennung:
- ๐ฐ๐ยท๐ฐ๐นยท๐บ๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- afaikan
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- intransitiv: leugnen
- intransitiv: fluchen
- transitiv: verleugnen
Herkunft:
- Ableitung zu dem nicht als Simplex *๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ (*aikan) bezeugten Verb mit dem Prรคfix ๐ฐ๐- (af-) โ got; die Etymologie des Simplex ist nicht geklรคrt; etymologisch verwandt althochdeutsch in-eihhan โ goh und eihhon โ goh; siehe auch gotisch ๐ฐ๐น๐ท๐๐๐๐ฝ (aihtron) โ got[1]
Beispiele:
- ๐นฬ๐ธ ๐๐ด๐น๐ผ๐๐ฝ ๐๐ฐ๐น๐๐๐ฟ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐
๐ฐ๐๐ผ๐พ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐๐น๐บ. ๐ธ๐ฐ๐๐ฟ๐ท ๐ต๐ด๐ธ๐ฟ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐นฬ๐ผ๐ผ๐ฐ: ๐ฝ๐น๐ฟ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ธ๐ฟ ๐ธ๐น๐ถ๐ด ๐๐น๐๐๐ฝ๐พ๐ด ๐ธ๐น๐ ๐นฬ๐? ๐นฬ๐ธ ๐นฬ๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ฐ๐น๐บ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ต๐ฐ๐ธ: ๐ฝ๐ด, ๐ฝ๐น ๐นฬ๐ผ.
- โiรพ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. รพaruh qeรพun du imma: niu jah รพu รพize siponje รพis is? iรพ is afaiaik jah qaรพ: ne, ni im.โ (Joh. 18, 25)[2]
- โSimon Petrus aber stand da und wรคrmte sich. Da sagten sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jรผngern? Er leugnete und sagte: Ich bin es nicht.โ[3]
- ๐ธ๐ฐ๐๐ฟ๐ท ๐ฐ๐๐๐๐ฐ ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ฐ๐น๐บ ๐๐ฐ๐น๐๐๐ฟ๐, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฟ๐ฝ๐ ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ท๐๐ฟ๐บ๐น๐ณ๐ฐ.
- โรพaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.โ (Joh. 18, 27)[2]
- โWieder leugnete Petrus und gleich darauf krรคhte ein Hahn.โ[4]
- ๐นฬ๐ธ ๐นฬ๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ฐ๐น๐บ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐: ๐ฝ๐น ๐
๐ฐ๐น๐, ๐ฝ๐น ๐บ๐ฐ๐ฝ๐ฝ ๐๐ฐ ๐ธ๐ฟ ๐ต๐น๐ธ๐น๐. ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฐ๐น๐ธ ๐๐ฐ๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ท๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐
๐๐๐น๐ณ๐ฐ.
- โiรพ is afaiaik qiรพands: ni wait, ni kann hva รพu qiรพis. jah galaiรพ faur gard, jah hana wopida.โ (Mk. 14, 68)[5]
- โDoch er leugnete und sagte: Ich weiร nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.โ[6]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฐ๐๐๐๐ฐ ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ฐ๐น๐บ ๐ผ๐น๐ธ ๐ฐ๐น๐ธ๐ฐ ๐๐
๐ฐ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฝ๐น ๐บ๐ฐ๐ฝ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ๐ฝ.
- โjah aftra afaiaik miรพ aiรพa swarands รพatei ni kann รพana mannan.โ (Mt. 26, 72)[7]
- โWieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.โ[8]
- ๐นฬ๐ธ ๐นฬ๐ ๐ณ๐ฟ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ฝ ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐
๐ฐ๐๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฝ๐น ๐บ๐ฐ๐ฝ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ด๐น ๐ต๐น๐ธ๐น๐ธ.
- โiรพ is dugann afaikan jah swaran รพatei ni kann รพana mannan รพanei qiรพiรพ.โ (Mk. 14, 71)[9]
- โDa fing er an zu fluchen und zu schwรถren: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.โ[10]
- ๐นฬ๐ธ ๐ธ๐น๐๐๐ฐ๐ฝ๐๐ท ๐๐ฐ๐ด๐น ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐น๐ธ ๐ผ๐น๐บ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ฝ๐ด, ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐นฬ๐บ ๐นฬ๐ฝ๐ฐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ ๐ฐ๐๐๐น๐ฝ๐ ๐ผ๐ด๐น๐ฝ๐น๐ ๐ธ๐น๐ ๐๐ฐ๐ด๐น ๐นฬ๐ฝ ๐ท๐น๐ผ๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ ๐นฬ๐๐.
- โiรพ รพishvanoh saei afaikiรพ mik in andwairรพja manne, afaika jah ik ina in andwairรพja attins meinis รพis saei in himinam ist.โ (Mt. 10, 33)[11]
- โWer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem Vater im Himmel verleugnen.โ[12]
- ๐ต๐ฐ๐ธ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐ฐ๐ป๐ป๐ฐ๐น๐ผ: ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐๐ฐ๐ ๐
๐น๐ป๐น ๐ฐ๐๐ฐ๐ ๐ผ๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐ฝ, ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐น ๐๐น๐บ ๐๐น๐ป๐ฑ๐ฐ๐ฝ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฝ๐น๐ผ๐ฐ๐น ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฒ๐ฐ๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ฝ๐ฐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ ๐๐ฐ๐ฝ๐๐ท ๐พ๐ฐ๐ท ๐ป๐ฐ๐น๐๐๐พ๐ฐ๐น ๐ผ๐น๐บ.
- โqaรพ รพan du allaim: jabai hvas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag hvanoh jah laistjai mik.โ (Lk. 9, 23)[13]
- โZu allen sagte er: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme tรคglich sein Kreuz auf sich und folge mir nach.โ[14]
รbersetzungen
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐บ๐ฐ๐ฝโ, Seite 3โ4.
Quellen:
- โ Winfred P. Lehmann: A Gothic Etymological Dictionary. Based on the third edition of Vergleichendes Wรถrterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist. 1. Auflage. Brill, Leiden 1986 , Seite 2.
- โ 2,0 2,1 Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 81.
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 18, Vers 25 EU
- โ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 18, Vers 27 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 217.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 68 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 25.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 26, Vers 72 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 219.
- โ Bibel: Markusevangelium Kapitel 14, Vers 71 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 19.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 10, Vers 33 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Seite 129.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 9, Vers 23 EU