黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 in singular and plural. Everything you need to know about the word 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 you have here. The definition of the word 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of黃鼠狼給雞拜年——沒安好心, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

Siberian weasel
to supply; provide; to
to supply; provide; to; for; for the benefit of; to give; to allow; to do something (for someone); (passive particle)
 
fowl; chicken to exchange New Year's greetings; to pay someone a courtesy call on Chinese New Year's Day or shortly thereafter, usually with a present
have not; drowned; to end
have not; drowned; to end; to die; to inundate
 
content; calm; still
content; calm; still; quiet; to pacify; peace; how
 
trad. (黃鼠狼給雞拜年——沒安好心/黃鼠狼給鷄拜年——沒安好心) 黃鼠狼 / 拜年 —— 好心
simp. (黄鼠狼给鸡拜年——没安好心) 黄鼠狼 拜年 —— 好心
Literally: “The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!”.

Etymology

Weasels are known to prey on chickens in some circumstances.

Pronunciation


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: huángshǔláng gěi jī bàinián, méi ān hǎoxīn
      • Zhuyin: ㄏㄨㄤˊ ㄕㄨˇ ㄌㄤˊ ㄍㄟˇ ㄐㄧ ㄅㄞˋ ㄋㄧㄢˊ , ㄇㄟˊ ㄢ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄣ
      • Tongyong Pinyin: huángshǔláng gěi ji bàinián, méi an hǎosin
      • Wade–Giles: huang2-shu3-lang2 kei3 chi1 pai4-nien2, mei2 an1 hao3-hsin1
      • Yale: hwáng-shǔ-láng gěi jī bài-nyán-, méi ān hǎu-syīn
      • Gwoyeu Romatzyh: hwangshuulang geei ji baynian, mei an haoshin
      • Palladius: хуаншулан гэй цзи байнянь, мэй ань хаосинь (xuanšulan gɛj czi bajnjanʹ, mɛj anʹ xaosinʹ)
      • Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, GuangzhouHong Kong)+
      • Jyutping: wong4 syu2 long4 kap1 gai1 baai3 nin4, mut6 on1 hou2 sam1
      • Yale: wòhng syú lòhng kāp gāi baai nìhn, muht ōn hóu sām
      • Cantonese Pinyin: wong4 sy2 long4 kap7 gai1 baai3 nin4, mut9 on1 hou2 sam1
      • Guangdong Romanization: wong4 xu2 long4 keb1 gei1 bai3 nin4, mud6 on1 hou2 sem1
      • Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/

Idiom

黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

  1. (xiehouyu) Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing