User:Bytekast

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Bytekast. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Bytekast, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Bytekast in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Bytekast you have here. The definition of the word User:Bytekast will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Bytekast, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
BYTEKAST


Speeches, Scripts, Software & Sandbox (S4)
ptEste utilizador tem como língua materna o português.
en-4This user speaks English at a near-native level.
A
Latn-N
This user's native script is Latin.
/ʑ/
IPA-2
This user has an intermediate understanding of the IPA.
Ω
Grek-2
This user has an intermediate understanding of the Greek script.
C-4This user has an expert knowledge of C, and can write and modify complex code.
Python-4This user has an expert knowledge of Python, and can write and modify complex code.
Bash-3This user has an advanced knowledge of Bash, and can modify code written by others.
JS-2This user has an intermediate command of JavaScript, and can understand most code written by others.
Sandbox
UTC-3 This user's time zone is UTC-3.

Greetings! I am a Brazilian software-developer born in late 2002. I have a profound interest in linguistics
(descriptive and prescriptive alike), that being the main reason why I am here doing what I do; such an interest extends specifically over the grammar, orthography, etymologies, and history of many languages, Portuguese and English being the principal ones.

My contributions comprise mostly English and Portuguese entries and, in frequency order, their quotations (and translations thereof), example sentences, definitions, and etymologies; I rarely ever modify other parts of an entry, such as the Derived terms and Translations lists, and the Pronunciation section. Contributions include copyediting, quotation search, finding etymological citations, and fulfilling requests (for etymology, example sentences, quotations, among others). I have also contributed heavily to German entries, and a little less so to Spanish ones.

Beyond the aforesaid tongues & entries, I, more often than not, will contribute to whichever random, help-needy entry I happen to find at any given time, no matter its language, with examples in Old Norse, Indonesian, Galician-Portuguese, Latin, Breton, Dutch, and in Old English; to such end, I simply go by the FIFI (/faɪ.faɪ/) principle: Found It? Fix It!

To Do

Last updated: 2025-06-09 23:30

  1. modify my translations done so far, deleting the translation= parameter (of the ux template), because it is redundant to specify it, as it is already the third parameter
  2. correct my translations of La Morte Darthur in of
  3. add translation in witch
  4. add full etymology for nerf; search for it on the Online Etymological Dictionary
  5. organize quotations in steel, removing Latin ones, leaving English ones (even the very old ones, aranslating the archaic/medieval quotations to Modern English
  6. change "Pan (god)" to a hyperlink to Wiktionary definitio Wiktionary definition thereof, labeled "Pan" only
  7. find a quotation for sense 2 (already) of Old English ġeō
  8. add quotations to the obsolete sense of brothel (wretch; depraved person)
  9. translate 16th century New Testament text in sense 14 of word
  10. remove the redundant e.g. from the examples in the ana- prefix entry
  11. add metadata for the two book quotations needing 'em in hem
  12. search for the entry whose description contains An an, and fix it, rewriting it as An
  13. replace the kinky quotation under the first definition of the diaper verb with a nonsexual, real-life example, more befitting of a wordbook
  14. translate the Portuguese citation under the Portuguese entry for algures
  15. translate the Early Middle English entry of La Mort D'Artur in the adjective sense of wight
  16. translate La Mort D'Artur under sense 3 of talent
  17. translate Middle English text to modern English under verb sense 7 of shed
  18. translate Middle English example under sense 2 of fordo
  19. add etymology to orling in both senses
  20. correct sense 5 of rest to put George's quote about death on the right place, i.e., under the definition, not on it
  21. reorganize the descendants of Latin nidus, especially the ones coming from Old French niche
  22. expand (add context to) the first quotation (by Shantext to) the first quotation (by Shakespeare) of the sense 1 in hellkite
  23. create entries: Latin Talamone and Talmun; French Talmont; if possible, also their Gaulish etymon *talamon (the red links from which to create those pages can be found in the Proto-Celtic entry *talamū)
  24. translate quotations in the Citations page of Portuguese entry música
  25. add citations to the third sense (female musician) in that same page
  26. create page Citations:músico, which is red-linked at the bottom of Citations:música
  27. add quotations to at most 20 entries that need them (i.e. that have the {{rfq}} template)
  28. add quotations to all the Portuguese entries that need them
  29. add pronunciation to カノン (kanon)
  30. create all the red-linked entries under the Derived terms section of Jesus; also, search and create the entry not half a thought (found in the 1991 quotation for the Jesus! interjection)
  31. fix Jesus freak quotations' positions
  32. create all the red-linked entries in Christ on a stick
  33. solve 104 (4 per letter) requests for attention concerning English
  34. solve all the 99 requests for attention concerning Portuguese
  35. correct the language headers in the entries that need them
  36. create these entries: stinkling, helpling, hopeling, hateling, and braveling
  37. find quotations for woe is I, a page created by elsewhom based on a contribution of mine, to prove its existence and showcase its usage

Cheatsheet

> Search for term usage for quotations and attestation

https://archive.org/search?query=%22<TERM>%22&sin=TXT
https://www.google.com/search?q=%22<TERM>%22&udm=36

> Templates

<!-- lc = lang code -->
{{quote-book|lc
|year=|date=
|year_published=
|origyear=
|year2=|date2=
|author=
|chapter=
|editor=|editors=
|title=
|url=
|archiveurl=|archivedate=
|edition=
|location=|publisher=
|isbn=|oclc=
|volume=
|section=|sectionurl=
|page=|pages=|pageurl=
|text=|t=|tr=}}
{{quote-book||||||||}}
{{quote-journal|lc
|date=
|last=|first=|author2=
|title=
|journal=
|archiveurl=|archivedate=
|issn=|oclc=
|section=
|date2=
|title2=
|type2=
|journal2=
|archiveurl2=
|passage=|t=|tr=}}
{{quote-av|lc
|date=|month=|year=|year_published=|accessdate=
|author=
|writer=|writers=
|director=|directors=
|title=|trans-title=
|actor=|role=
|episode=|trans-episode=<!-- episode name -->
|url=
|archiveurl=|archivedate=
|format=
|medium=
|worklang=
|season=|number=<!-- episode number -->
|network=|location=|publisher=
|isbn=|oclc=|id=
|time=|at=<!-- at: where in the recording the quoted text occurs other than by specifying the time from the start of the recording, e.g. to indicate that the text occurs in a play's scene or act. -->
|text=|passage=
|t=|translation=|lit=|tr=|transliteration=
|footer=
|brackets=<!-- put quotation in brackets -->
|subst=<!-- Phonetic substitutions to be applied to handle irregular transliterations in certain languages with a non-Latin writing system and automatic transliteration (e.g. Russian and Yiddish). See more right above the Examples section at https://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/en/Template:quote-av#Examples -->
}}