{{rfquote}}
{{rfcite-sense}}
{{rfquote-sense}}
Wiktionary:Index to templates
will would can could shall should may might must need dare ought to be bound to have to had better be able to be able Template:mid2 won't wouldn't can't couldn't shan't shouldn't mayn't mightn't mustn't needn't daren't oughtn't to
thiotimoline (uncountable)
Hi ... I created {{biblical}}
and {{biblical character}}
as context labels. They both display the label as "Biblical". If you think the label should be just "Bible", just change the label= parameter. Note that in cases like this we usually use the same label for sub-categories, and let the template categorize correctly.
Template {{Bible}}
was unfortunately named, it ought to be moved to "Bible books table" or some such (and, as observed previously, needs some serious work because there are different Bibles with differing sets and names and orders of books!). Robert Ullmann 18:31, 19 August 2007 (UTC)
{{biblical|_|measures}}
#* '''1611,''' ], ], ]
==Spanish== ===Verb=== ''']se''' # to get ] ====Conjugation==== {{es-conj-ir (e-i)|v|st|ref_obj=y}} ]
count / uncount. Good example of template use. tolerance
Wiktionary:About Spanish Wiktionary:Requested articles:Spanish Wiktionary:Project - Spanish Wiktionary talk:About Spanish
OK, I've set up cantar, decir, perder and pagar as examples with the temporary template. The last one (pagar) benefits the most from the new template, since the old template did not show the preterite, so none of the inflection line forms under the old template showed the stem change. --EncycloPetey 04:32, 6 October 2008 (UTC)
Looks OK, I like it too. Matthias Buchmeier 16:07, 6 October 2008 (UTC)
With three of you all positive, I've made the code a little cleaner by calling a sub-template. I've also added a little more functionality. The template now also handles reflexive verbs and verbs with alternative past participles (see describir). It also allows for linking components of compound verbs using head=.
Unless someone objects, I'm going to go ahead later today with replacing ((es-verb)) with this new code, and will accordingly adjust the few verb entries that currently link to that template. --EncycloPetey 18:34, 6 October 2008 (UTC)
What is the accepted opinion about entries for legal terms in Latin that are used in English law books? For example, I came across quare impedit while searching "quare" for usage. Would this qualify as an entry? And if so, what is the established format? -- Algrif 16:54, 5 March 2008 (UTC)
I have added such Latin (and French) law words as "English" if I saw them (even once, in an edited work) sans italicization. E.g., cy pres.—msh210℠ 18:27, 5 March 2008 (UTC)
Definitely include as "English" (same as Latin medical terms). When you begin law school, they tell you you're about to learn a new language: Legalese. This is sort of an in-joke, but the terms learned are part of the English-speaking lawyer's vocabulary, as a term adopted into English. In any case, Wiktionary is a dictionary of dictionaries, and all of these terms would be included in any self-respecting English legal dictionary. bd2412 T 19:01, 5 March 2008 (UTC)
I'd include them as English, since they're legal terms likely to meet CFI, but don't qualify as set phrases in Latin. After all, in Latin they'd just be SOP most of the time, and don't appear in Latin texts. They tend to appear in English text with a funny font. --EncycloPetey 02:01, 6 March 2008 (UTC)
Thanks to all and sundry -- Algrif 11:01, 7 March 2008 (UTC)
Country, Adjective, Language, People (specific), People (general) Spain, Spanish, Spanish, Spaniard, Spanish man / Spanish woman, the Spanish Germany, German, German, German (man / woman), the Germans Holland, Dutch, Dutch, Dutchman, Dutchwoman, the Dutch