Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Wiktionary:Requested entries (Arabic). In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Wiktionary:Requested entries (Arabic), but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Wiktionary:Requested entries (Arabic) in singular and plural. Everything you need to know about the word
Wiktionary:Requested entries (Arabic) you have here. The definition of the word
Wiktionary:Requested entries (Arabic) will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Wiktionary:Requested entries (Arabic), as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or {{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.
- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
-->
- Etymon of deloul. It could be dialectal Arabic and not MSA. It could also be something else like Berber, etc.
- Etymon of nuggar. Various sources give Arabic "nuqqār" meaning transport ship. Is this standard Arabic?
- The q → g transformation occurs in some of the dialects. نُقَّار (nuqqār) would belong to the root ن ق ر (n q r) related to hollowing out and is plausible as the name of a kind of boat. Woodpeckers dominate search results. Vox Sciurorum (talk) 17:32, 7 February 2023 (UTC)
- @Vox Sciurorum: This is plausibly Egyptian Arabic (it's apparently a boat used on the Nile), but I can also find sources connecting this term to Sudan, which of course is also on the Nile. This article, p. 31, gives the romanizations Naggr/Nuggar and the Arabic spelling نجر (hope I transcribed that right). The verbal root ن ج ر (n j r) has the meaning 'to hew, carve, or plane wood', which seems potentially relevant. But IDK where the "q" would've come from under this theory. Would it be more plausible that q → g or j → g? 70.172.194.25 18:01, 7 February 2023 (UTC)
- According to Wikipedia the letter ج represents g in modern Egyptian Arabic while ق has other sounds. The ن ج ر (n j r) origin makes more sense. Vox Sciurorum (talk) 18:34, 7 February 2023 (UTC)
- Etymon of racahout, if standard Arabic.
- Etymon of Shaquille (name meaning "handsome"), currently given as شَكِيل (šakīl). Is this related to شَكْل (šakl, “shape”)?
- Etymon of Shazia ("rare, unique")
- Etymon of tallica, given as ta'līḳah.
- Etymon of ziraleet. Given as زَغَارِيد (zaḡārīd). I take it this is related to زَغْرَدَ (zaḡrada).
- لَاطُون (lāṭūn, “copper, copper alloy”) - see Icelandic látún
- كِفِير (kifīr) - see Russian кефир (kefir)
- قر - see (translation table of confess) for Egyptian Arabic. Requested entries page for Egyptian Arabic has to be created? It doesn't look like it exists.
- رَاسِم (rāsim) - etymon of the name Rasim
- الغردقة - a city in Egypt, Hurghada
- مَهْيَاص (mahyāṣ, “cocky, bragger”) - see Italian mafia
ب
- بَخَسَ (baḵasa) - وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.)
- بِشْت (bišt)
- بَطَر (baṭar) nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
- بنكامات
- بَلَرْم (balarm)
- بَيَاتِيّ (bayātiyy) - a maqam
- بَنْغَازِيّ (banḡāziyy) or بِنْغَازِي (binḡāzī) (is the one with nisba ending the correct version for the name of the city?)
- بَسْطِيلَة (basṭīla) - pastilla
ﺕ
ﺙ
ﺝ
ﺡ
ﺥ
- خَفَاجَة (ḵafāja) - a place in Iraq
- خَبِل (ḵabil) - confusion; mental disorder, insanity?
- خُصُومَة (ḵuṣūma, “quarrel, dispute; lawsuit”)
- خَنِيث (ḵanīṯ, “effeminate”)
- خَاتِمَة (ḵātima, “end, conclusion”)
- خِزْي (ḵizy)
ﺩ
ﺫ
ﺭ
- رَسْم إِمْلَائِيّ (rasm ʔimlāʔiyy) (dictational orthography) - "modern Arabic orthography"
- رَبَابَة (rabāba) - a musical instrument
- رَيَّان (rayyān) - full, abundant
- راشي - the Iraqi name for tahini
- رَزَحَ (razaḥa, “to be exhausted, emaciated, to sink to the ground”)
- سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى (subḥānahu wataʕālā) - is this phrase worth having?
- سِبْس (sibs) or سبس - a form of reed pipe (musical instrument)
- سحوق - a type of hot sauce (apparently from Yemeni Arabic) (= sahawiq, or Hebrew skhug סחוג) —Stephen (Talk) 22:16, 3 August 2016 (UTC))
- سِرْيَة (sirya) - English siryah
- سَيَّار (sayyār) - planet
- سرمان - dragonfly (Wehr, Hans (1979) “سرمان”, in J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th edition, Ithaca, NY: Spoken Language Services, →ISBN)
- سلامية - a double reed instrument
- شَاذِلِيّة (šāḏiliyya)
- شمة
- شُفْشُوفَة (šufšūfa) — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))
- شلبي
- شِيش طَاوُوق (šīš ṭāwūq) - shish taouk
- شُووَار (šūwār) - calm sea
ﺹ
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
- عَثَمَ (ʕaṯama), عَثِمَ (ʕaṯima)
- عَزِير (ʕazīr). Borrowed into Turkish with the meaning of rent paid for pasturage. Not in Wehr-3 in the range عزر to عزي, may have been obsolete for centuries.
- عَكَفَ (ʕakafa)
- عُرُبًا (ʕuruban)
- عَقِيد (ʕaqīd)
- عَدِيم (ʕadīm, “not having, lacking; deprived (of)”)
- عَظَامَة (ʕaẓāma, “majesty; pride; exaltedness”)
- عقيل - an Arabic male given name, maybe derived from عقل
ﻍ
ﻑ
- فَرْفَار (farfār): proposed etymon for Spanish fanfarrón, English fanfaronade (فَرْفَار (farfār). medieval Arabic = "lightness and frivolity", talkative, shouting)
- فَرِيكَة (farīka): Arabic Wikipedia: فريكة. Almaany: . => English freekeh, farik
- فَسْخ (fasḵ) and فَسَخَ (fasaḵa), from which Turkish fesih
- فَوْزِيّ (fawziyy, “triumph”)
- فَطِيرَة (faṭīra)
- فول مدمس - an Arabic dish
- فَوْرَة (fawra) - outburst; excitement
- فُلُول (fulūl) - remnants of the old regime, e.g. currently in Syria; Wehr has فَلّ (fall), فُلُول (fulūl), اَفْلَال (aflāl), فُلَّال (fullāl) defined as "defeated; vanquished; scattered remnants of an army"
ﻕ
ﻙ
ﻝ
- لَعِيب (laʕīb) - Supposedly means "super-skilled player". Etymon of La'eeb, the mascot of the Qatar 2022 FIFA World Cup.
- لَفَش (lafaš). Etymon of nefasch.
- لونجا - a type of musical piece
ﻡ
- مراقي (marāqi (?)) - hypochondriac, please check and add the romanisation to Appendix:List of Balkanisms
- مُسْتَعْلٍ (mustaʕlin)
- ماروم
- مَوْصِل (mawṣil, “noun of place from the verb وَصَلَ (waṣala, “to arrive”)”)
- مَشَدَة (mašada)
- مزي distinguished, stylish, clever, witty (Root 5071 & 5243 ممز in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, →ISBN)
- مِقَشّة (miqašša, tool noun), مَقاشّ (maqāšš, “tongs or broom?”)
- مِحَشَّة (miḥašša)
- مِلْحَفَة (milḥafa)
- مِسَمَّن (misamman) - a type of flatbread
- مِرْزَم (mirzam)
- مَكِين (makīn)
- مَرَشّ (marašš, “sprinkling bottle; some kind of glass container, maybe used to store perfume”) - the page exists but this word is missing
- مسكوف - an Iraqi fish dish
- مزهر - a frame drum
- مَا دَامَ (mā dāma) - while, as long as
ﻥ
ه
ﻭ
ﻱ
References