Hello, you have come here looking for the meaning of the word
bitso. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
bitso, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
bitso in singular and plural. Everything you need to know about the word
bitso you have here. The definition of the word
bitso will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
bitso, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Tagalog
Etymology 1
Borrowed from Hokkien, possibly either:
- 米粞 (bí-chhòe / bí-chhè, “rice dough; rice flour”), according to Manuel (1948).
- 米棗 / 米枣 (bí chó, literally “rice ball”), according to Chan-Yap (1980).
Compare Philippine Spanish vicho-vicho.
Pronunciation
Noun
bítso (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)
- youtiao (elongated deep-fried Chinese doughnut pastry fritter made from rice flour, especially the Philippine version usually rolled in sugar)
- Synonym: bitso-bitso
Derived terms
See also
Etymology 2
Borrowed from Hokkien 米漿 / 米浆 (bí-chiuⁿ, “rice milk starch made by grinding rice with water”), according to Manuel (1948).
Pronunciation
Noun
bitsó (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)
- a kind of starchy sauce for fried food (such as palabok for pancit noodles)
See also
Further reading
- “bitso”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “bitso”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 175
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 173
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 18
- Douglas, Carstairs (1873) “bí-chiuⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 57; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 57
Anagrams