Hello, you have come here looking for the meaning of the word
people who live in glass houses shouldn't throw stones. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
people who live in glass houses shouldn't throw stones, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
people who live in glass houses shouldn't throw stones in singular and plural. Everything you need to know about the word
people who live in glass houses shouldn't throw stones you have here. The definition of the word
people who live in glass houses shouldn't throw stones will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
people who live in glass houses shouldn't throw stones, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Pronunciation
Proverb
people who live in glass houses shouldn't throw stones
- Do not criticize others if you have similar weaknesses yourself.
Synonyms
Translations
one shouldn't criticize others for having the same fault
- Arabic: مَن كَانَ بَيْتُهُ مِن زُجَاج فَلَا يَرْمِ النَّاس بِالْحَجَارَة (man kāna baytuhu min zujāj falā yarmi n-nās bi-l-ḥajāra)
- Libyan Arabic: اللي حوشه مُرْش مَيحدفش غيره بالرشاد
- South Levantine Arabic: اللي بيته من قزاز، برميش الناس بالطوب (illi bēto min ʔazāz, birmī-š in-nās biṭ-ṭūb)
- Chinese:
- Mandarin: 禿子別罵和尚/秃子别骂和尚 (tūzi bié mà héshàng), 別五十步笑百步/别五十步笑百步 (bié wǔshí bù xiào bǎi bù), 莫五十步笑百步 (mò wǔshí bù xiào bǎi bù)
- Czech: zamést si před vlastním prahem (cs) pf
- Danish: kast ikke med sten hvis du selv bor i et glashus
- Finnish: lasitalossa asuvan ei pitäisi heitellä kiviä
- French: c’est l’hôpital qui se fout de la charité (fr)
- German: wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen (literal equivalent), ein Esel schilt den andern Langohr (literally “one donkey calls another long-ear”), man sollte zuerst vor der eigenen Haustür fegen (literally “one should sweep one’s own doorstep first”), das sagt der Richtige (literally “you’re the right one to say that!”), du hast es nötig (literally “ you’re the one who is in need !”)
- Greek: οι άνθρωποι που ζουν σε γυάλινα σπίτια δε πρέπει να πετούν πέτρες (oi ánthropoi pou zoun se gyálina spítia de prépei na petoún pétres)
- Hebrew: מי שגר בבית מזכוכית שלא ישליך אבנים (Mi she-gar be-vayit mi-zekhukhit she-lo yashlikh avanim)
- Hindi: शीशे के घरों में रहने वाले दूसरों के घरों पर पत्थर नहीं फ़ेंकते (śīśe ke gharõ mẽ rahne vāle dūsrõ ke gharõ par patthar nahī̃ fẽkte)
- Irish: an té atá saor caitheadh sé an chéad chloch
- Italian: che è senza peccato scagli la prima pietra
- Japanese: 猿の尻笑い (saru no shiri warai)
- Latin: nolite iudicare, et non iudicabimini
- Macedonian: ем шу́то, ем бо́де (em šúto, em bóde)
- Persian: کسی که در خانه شیشهای زندگی میکند سنگ پرتاب نمیکند (kasi ke dar xâne-ye šiše-i zendegi mi-konad sang partâb nemi-konad) (literal equivalent)
- Polish: nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni; źdźbło w oku bliźniego widzisz, a belki w swoim nie dostrzegasz (pl)
- Portuguese: quem tem telhado de vidro não joga pedra no dos outros (Brazil)
- Romanian: cine are casă de sticlă, nu aruncă cu pietre, casa de sticlă cu pietre se strică.
- Russian: не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)
- Scots: fowk wha leeve in gless hooses shoudnae thraw stanes
- Spanish: quien tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino, vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro, el burro hablando de orejas
- Swedish: (man ska inte) kasta sten i glashus (literally “ throw stones in houses of glass”), (man ska) sopa rent framför egen dörr (literally “ sweep one's own doorstep”)
- Turkish: dinime söven Müslüman olsa
|
See also