بردن

Hello, you have come here looking for the meaning of the word بردن. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word بردن, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say بردن in singular and plural. Everything you need to know about the word بردن you have here. The definition of the word بردن will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofبردن, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: تزدن, and تردن

Arabic

Verb

بردن (form I)

  1. بَرَدْنَ (baradna) /ba.rad.na/: third-person feminine plural past active of بَرَدَ (barada)
  2. بُرِدْنَ (buridna) /bu.rid.na/: third-person feminine plural past passive of بَرَدَ (barada)
  3. بَرُدْنَ (barudna) /ba.rud.na/: third-person feminine plural past active of بَرُدَ (baruda)

Persian

Etymology

From Middle Persian (bwltn' /⁠burtan⁠/, carry, take), from Proto-Iranian *bárati, from Proto-Indo-Iranian *bʰárati, from Proto-Indo-European *bʰéreti.[1] Cognate to Pashto وړل (wṛəl), English bear, and Russian брать (bratʹ).

Pronunciation

Readings
Classical reading? burdan
Dari reading? burdan
Iranian reading? bordan
Tajik reading? burdan
  • Audio (Iran):(file)

Verb

Dari بردن
Iranian Persian
Tajik бурдан

بردن (bordan) (present stem بر (bar)) (transitive)

  1. to bear; to carry; to take
    دانشجو به کتابخانه نمایشنامه‌ی شکسپیر را می‌برد.
    dânešju be ketâbxâne namâyešnâme-ye šekspiyer râ mi-barad.
    The student is taking Shakespeare's play to the library.
  2. to win
    خوشحال شدم که ایران این بازی را برد.
    xošhâl šodam ke irân in bâzi râ bord.
    I was happy that Iran won this game.
  3. to take away
    Antonym: آوردن (âvordan, to bring)
    • c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 132:
      برد سیل می از هر کس خباثت
      چرا گفتش فقیه‌ام الخبایث
      barad sayl-i may az har kas xabāsat
      čirā guftaš faqīh-am al-xabāyis
      The floodwater of wine takes away wickedness from everybody;
      Why does the jurist say to me that it is al-khabāʾith ?
      (Classical Persian transliteration)
  4. to take to wife

Conjugation

Derived terms

References

  1. ^ Cheung, Johnny (2007) Etymological Dictionary of the Iranian Verb (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 2), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 8