Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:82.225.234.108. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:82.225.234.108, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:82.225.234.108 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:82.225.234.108 est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:82.225.234.108 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:82.225.234.108, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Merci et bienvenue !
Dernier commentaire : il y a 14 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Bonjour,
Merci pour vos ajouts qui améliorent ce dictionnaire. Le Wiktionnaire se construit petit à petit grâce à des bénévoles comme vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez vous créer un compte, mais cela n’est pas obligatoire. N’hésitez pas à me contacter si vous rencontrez une difficulté ou si vous avez la moindre question.
Dernier commentaire : il y a 14 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Bonjour. J'attire ton attention sur le fait qu'en allemand les noms commencent par une majuscule. L'exercice consistant à rajouter des traductions dans des langues que l'on ne connait pas est souvent un exercice périlleux. Malgré tout, très bonne continuation sur ce projet. Stephane8888✍1 septembre 2010 à 14:09 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 12 ans3 commentaires3 participants à la discussion
Si tu étais un newbie, j’aurais été gentil. Mais tu ne l’es pas, et ton intervention sur cette page est vraiment mauvaise. Néanmoins je sais que tu sais faire mieux. --GaAs28 février 2012 à 22:33 (UTC)Répondre
Oui, on est bien en vietnamien. Comme indiqué sur vi:日本人, la translittération phonétique Hán-Việt (Phiên âm Hán-Việt:) est Nhật Bản người, l'étymologie, précisée juste en dessous est : Từ (à partir de) vi:日本 (vi:Nhật Bản) + vi:人 (vi:người). vi:người#Danh_từ précise plusieurs rôles de ce mot : En 1. être humain, comme dans Loài ngườ (humain), en 3. personne d'une nationalité, comme dans « Người Việt Nam » (vietnamien, ce qui donnerait : 人vi:越南 (confirmé par ce lien), là où en chinois on met zh:越南人) ou người Việt, « Người Pháp » (français), et ce qui explique également le terme moderne pour japonais : « Người Nhật » (人日, peuplement du (viết tắt của) 日本 – Nhật Bản) Le vietnamien contemporain plaçant la personne avant le nom du pays. vi:nhân n'est pas utilisé dans le sens d'une personne comme partie d'un peuple, mais comme une personne à part entière.82.225.234.10812 septembre 2014 à 22:02 (UTC)Répondre
Dans ce cas, on tombe dans le cas d'une profession, une spécialité, ce qui est bien donné dans vi:nhân#Danh từ, dans le sens 8. Người - Nhân bất học bất tri lý. Où dans ce cas, on lui donne l'équivalence de Người, dans le second cas, humanité, on est plus proche du même sens, c'est ce que l'on retrouve dans le deuxième cas ici : 人#Tiếng Quan Thoại. En tous cas l'article vietnamien vi:日本人, utilise bien người pour l'étymologie, pour la transcription han-viet, et c'est ce que l'on retrouvera dans tous les noms de personne d'un pays. Qu'est-ce qui te fais penser exactement que l'un serait à mettre à la place de l'autre dans ce cas précisément, alors que les entrées semblent toutes dire le contraire ? 82.225.234.10813 septembre 2014 à 07:39 (UTC)Répondre
Je ne suis pas sur de saisir le sens, j'ai bien vu que tu as ajouté les traductions. j'aimerais bien avoir plus de renseignements de la part d'un linguiste spécialisé du vietnamien.82.225.234.1085 novembre 2014 à 22:01 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 9 ans5 commentaires3 participants à la discussion
Merci de tes contributions. Ta modification a deux problèmes : 1. nous n’avons des traductions que dans une entrée en français ; 2. on doit noter clairement la source quand on copie des traductions du Wiktionnaire anglais. Je l’ai annulée. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2014 à 16:10 (UTC)Répondre
Comment fait on pour noter la source venant de l'anglais ? N'aurait-il pas été mieux de l'ajouter puisque tu l'as compris ? Pour japonais<=>anglais anglais<=> chinois je les ai trouvé dans des dictionnaires électroniques, je peux aussi les citer. Autre problème dans ce cas, comme nous n'avons pas d'expression équivalent en français, il n'y a pas d'autre possibilité de les ajouter dans la version française qu'en l'ajoutant dans les langues existantes. 82.225.234.1085 novembre 2014 à 22:01 (UTC)Répondre
C’est assez d’écrire la source dans le résumé. Mais en tous cas la section de traductions n’est pas admissible. —
Si, une section traductions est tout à fait admissible, surtout quand elle est réellement utile. Mais attention : chaque traduction donnée doit être pesée, et il faut bien connaitre les deux langues concernées avant d’en mettre une. Il ne faut pas recopier des listes de traductions sans être capable de les vérifier une par une. Lmaltier (discussion) 24 décembre 2015 à 09:04 (UTC)Répondre