Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
furar gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
furar, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
furar in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
furar wissen müssen. Die Definition des Wortes
furar wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
furar und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Zeitform
|
Person
|
Wortform
|
Präsens
|
eu
|
furo
|
tu
|
furas
|
ele, ela, você[PP 1]
|
fura
|
nós
|
furamos
|
vós
|
furais
|
eles, elas, vocês[PP 1]
|
furam
|
Partizip
|
|
furado
|
Imperfekt
|
eu
|
furava
|
Perfekt
|
eu
|
furei
|
Dieses Verb ist in allen Formen regelmäßig. Alle weiteren Formen: Flexion:furar
|
Fußnote
- ↑ 1,0 1,1 In Brasilien hat der Gebrauch des Anredepronomens (pronome de tratamento) você den Gebrauch des Personalpronomens (pronome pessoal) der 2. Person Singular tu praktisch ersetzt. Wie bei allen Anredepronomina bezieht sich auch você auf die 2. Person (Singular), kongruiert jedoch mit der 3. Person (Singular) des Verbs. Analog verhält es sich mit dem das Personalpronomen vós ersetzende Anredepronomen vocês, das sich auf die 2. Person (Plural) bezieht, jedoch mit der 3. Person (Plural) kongruiert.
(Maria Luiza Marques Abaurre, Maria Bernadete Marques Abaurre, Marcela Pontara: Português. 2 : contexto, interlocução e sentido, Editora Moderna, São Paulo 2008, ISBN 978-85-16-06107-4 , Stichpunkt »Capítulo 15: Pronome Ⅰ«, Seite 351. Rodrigo Bezerra: Nova Gramática da Língua Portuguesa para concursos. 4.ᵃ edição revista e atualizada, EDITORA MÉTODO, São Paulo 2011, ISBN 978-85-309-3404-0 , Stichpunkt »6.3.1 PRONOMES PESSOAIS«, Seite 223, Nummer 4 sowie Stichpunkt »6.3.2 PRONOMES DE TRATAMENTO«, Seite 228.)
|
|
Worttrennung:
- fur·ar
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- stechen, durchstechen, zerstechen, bohren, ein Loch machen
- ein Loch bekommen, ein Loch haben
- etwas durchdringen, in etwas eindringen, sich durch etwas den Weg bahnen
- (ein Hindernis) überwinden, (einen Streik) brechen
- schiefgehen, nicht klappen, umgangssprachlich: vermasseln, versetzen
- Portugal: einbrechen
- umgangssprachlich, Brasilien: entjungfern
Beispiele:
- A menina quer brincos mas tem medo de furar as orelhas.
- Das Mädchen möchte Ohrringe, aber hat Angst davor, sich die Ohren durchstechen zu lassen.
- Os meninos gostam de furar os balões das meninas.
- Die Jungen zerstechen/zerknallen gern die Luftballons der Mädchen.
- Furei meu dedo com a agulha.
- Ich habe mir mit der Nadel in den Finger gestochen.
- Tenho que furar a parede para colocar a estante.
- Ich muss ein Loch in die Wand bohren, um das Regal anzubringen.
- Minha blusa está furada.
- Meine Bluse hat ein Loch.
- O pneu furou.
- Der Reifen hat ein Loch (ist geplatzt).
- O Sol furava as nuvens.
- Die Sonne durchdrang wie Wolken.
- Os seguidores do XY furaram a greve geral.
- Die Anhänger der XY haben den Generalstreik gebrochen.
- Um hacker furou o esquema de segurança deste banco.
- Ein Hacker hat das Sicherheitssystem der Bank durchbrochen.
- O carro estava em alta velocidade e furou o sinal.
- Das Auto ist schnell gefahren
- Marquei um encontro com um amigo, mas ele furou comigo.
- Ich habe mich mit einem Freund verabredet, aber er hat mich versetzt.
- Organizamos a festa de aniversário da minha mãe no jardim, mas a chuva furou com a festa.
- Wir haben die Geburtstagsfeier meiner Mutter im Garten organisiert, aber der Regen hat es vermasselt.
- Um ladrão furou a casa da minha avó e robou suas jóias.
- Ein Dieb ist ins Haus meiner Oma eingebrochen und ihren Schmuck gestohlen.
Redewendungen:
- o furo é mais embaixo – Es sieht schlimmer aus, als es ist., Es ist nicht so, wie es aussieht.
Übersetzungen
stechen, durchstechen, zerstechen, bohren, ein Loch machen
ein Loch bekommen, ein Loch haben
etwas durchdringen, in etwas eindringen, sich durch etwas den Weg bahnen
(ein Hindernis) überwinden, (einen Streik) brechen
schiefgehen, nicht klappen, umgangssprachlich: vermasseln, versetzen
umgangssprachlich, Brasilien: entjungfern
- Lutz Hoepner, Ana Maria Cortes Kollert, Antje Weber: Taschenwörterbuch Portugiesisch. Langenscheidt, München 2001, ISBN 978-3-468-11273-7 , Stichwort »furar«, Seite 334.
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa „acompanhar“