ほととぎす

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ほととぎす. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ほととぎす, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ほととぎす in singular and plural. Everything you need to know about the word ほととぎす you have here. The definition of the word ほととぎす will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofほととぎす, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

Etymology 1

Alternative spellings
子規
時鳥
杜宇
杜鵑
田鵑
蜀魂
郭公
不如帰
ほととぎす (hototogisu): a print of a flying lesser cuckoo by Utagawa Hiroshige.
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

From Old Japanese.

The final su is most likely (su, bird, ancient term only found in old compounds), itself possibly cognate with Korean (sae, bird).

Pronunciation

Noun

ほととぎす or ホトトギス (hototogisu

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    Synonyms: 卯月鳥 (uzukidori), 沓手鳥 (kutsutedori), 時つ鳥 (tokitsudori), 時の鳥 (toki no tori)
    Hypernym: 郭公 (kakkō)
    • 1187, Senzai Wakashū (book 3, poem 161; also Hyakunin Isshu, poem 81)
      ほととぎす()きつる(かた)をながむればただ有明(ありあけ)(つき)(のこ)れる
      hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru
      When I gaze in the direction of the crying cuckoo, only the moon lingers in the dawn.[2]
Derived terms
Proverbs

Etymology 2

For pronunciation and definitions of ほととぎす – see the following entry.
杜鵑草
the toad lily, Tricyrtis hirta
Alternative spellings
時鳥草, 油点草, ホトトギス
(This term, ほととぎす (hototogisu), is the hiragana spelling of the above term.)
For a list of all kanji read as ほととぎす, see Category:Japanese kanji read as ほととぎす.)

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Haruo Shirane (1998) Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 208

Old Japanese

Etymology

From ほととぎ (poto2to2gi1, onomatopoeic imitation of the bird's cry) +‎ (-su, suffix representing birds).

Noun

ほととぎす (poto2to2gi1su)

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    • c. 759, Man’yōshū, book 17, poem 3914:
      保登等芸須 今之来鳴者 餘呂豆代爾 可多理都具倍久 所念可母
      poto₂to₂gi₁su IMAsi KI₁NAKABA yo₂ro₂duyo₂ ni kataritugube₂ku OMOPOYUkamo
      If the cuckoo came and cried right now, I think it needs to go down throughout generations!
  2. (poetic) allusion to 飛幡 (To1bata, a placename)
    • c. 759, Man’yōshū, book 12, poem 3165:
      , text here
      霍公鳥飛幡之浦爾敷浪乃屢君乎將見因毛鴨
      poto2to2gi1su To1bata-no2-ura ni siku nami1 no2 sikusiku ki1mi1 wo mi1mu yo2si moga mo
      (please add an English translation of this usage example)

Derived terms

Descendants

  • Japanese: ほととぎす (hototogisu)